Числа 20
|
Números 20
|
И пришли сыны Израилевы, все общество, в пустыню Син в первый месяц, и остановился народ в Кадесе, и умерла там Мариам и погребена там. | Os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao deserto de Zim no primeiro mês, e o povo ficou em Cades. Ali morreu Miriã, e ali foi sepultada. |
И не было воды для общества, и собрались они против Моисея и Аарона; | Ora, não havia água para a congregação; pelo que se ajuntaram contra Moisés e Arão. |
и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом! | E o povo contendeu com Moisés, dizendo: Oxalá tivéssemos perecido quando pereceram nossos irmãos perante o Senhor! |
зачем вы привели общество Господне в эту пустыню, чтобы умереть здесь нам и скоту нашему? | Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais? |
и для чего вывели вы нас из Египта, чтобы привести нас на это негодное место, где нельзя сеять, нет ни смоковниц, ни винограда, ни гранатовых яблок, ни даже воды для питья? | E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este mau lugar? lugar onde não há semente, nem figos, nem vides, nem romãs, nem mesmo água para beber. |
И пошел Моисей и Аарон от народа ко входу скинии собрания, и пали на лица свои, и явилась им слава Господня. | Então Moisés e Arão se foram da presença da assembléia até a porta da tenda da revelação, e se lançaram com o rosto em terra; e a glória do Senhor lhes apareceu. |
И сказал Господь Моисею, говоря: | E o Senhor disse a Moisés: |
Возьми жезл и собери общество, ты и Аарон, брат твой, и скажите в глазах их скале, и она даст из себя воду: и так ты изведешь им воду из скалы, и напоишь общество и скот его. | Toma a vara, e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, que ela dê as suas águas. Assim lhes tirarás água da rocha, e darás a beber à congregação e aos seus animais. |
И взял Моисей жезл от лица Господа, как Он повелел ему. | Moisés, pois, tomou a vara de diante do senhor, como este lhe ordenou. |
И собрали Моисей и Аарон народ к скале, и сказал он им: послушайте, непокорные, разве нам из этой скалы извести для вас воду? | Moisés e Arão reuniram a assembléia diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes! Porventura tiraremos água desta rocha para vós? |
И поднял Моисей руку свою и ударил в скалу жезлом своим дважды, и потекло много воды, и пило общество и скот его. | Então Moisés levantou a mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saiu água copiosamente, e a congregação bebeu, e os seus animais. |
И сказал Господь Моисею и Аарону: за то, что вы не поверили Мне, чтоб явить святость Мою пред очами сынов Израилевых, не введете вы народа сего в землю, которую Я даю ему. | Pelo que o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso não introduzireis esta congregação na terra que lhes dei. |
Это вода Меривы, у которой вошли в распрю сыны Израилевы с Господом, и Он явил им святость Свою. | Estas são as águas de Meribá, porque ali os filhos de Israel contenderam com o Senhor, que neles se santificou. |
И послал Моисей из Кадеса послов к Царю Едомскому [сказать]: так говорит брат твой Израиль: ты знаешь все трудности, которые постигли нас; | De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Tu sabes todo o trabalho que nos tem sobrevindo; |
отцы наши перешли в Египет, и мы жили в Египте много времени, и худо поступали Египтяне с нами и отцами нашими; | como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muito tempo; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais; |
и воззвали мы к Господу, и услышал Он голос наш, и послал Ангела, и вывел нас из Египта; и вот, мы в Кадесе, городе у самого предела твоего; | e quando clamamos ao Senhor, ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos. |
позволь нам пройти землею твоею: мы не пойдем по полям и по виноградникам и не будем пить воды из колодезей [твоих]; но пойдем дорогою царскою, не своротим ни направо ни налево, доколе не перейдем пределов твоих. | Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelos campos, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real, não nos desviando para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado os teus termos. |
Но Едом сказал ему: не проходи через меня, иначе я с мечом выступлю против тебя. | Respondeu-lhe Edom: Não passaras por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro. |
И сказали ему сыны Израилевы: мы пойдем большою дорогою, и если будем пить твою воду, я и скот мой, то буду платить за нее; только ногами моими пройду, что ничего не стоит. | Os filhos de Israel lhe replicaram: Subiremos pela estrada real; e se bebermos das tuas águas, eu e o meu gado, darei o preço delas; sob condição de eu nada mais fazer, deixa-me somente passar a pé. |
Но он сказал: не проходи. И выступил против него Едом с многочисленным народом и с сильною рукою. | Edom, porém, respondeu: Não passarás. E saiu-lhe ao encontro com muita gente e com mão forte. |
Итак не согласился Едом позволить Израилю пройти чрез его пределы, и Израиль пошел в сторону от него. | Assim recusou Edom deixar Israel passar pelos seus termos; pelo que Israel se desviou dele. |
И отправились сыны Израилевы из Кадеса, и пришло все общество к горе Ор. | Então partiram de Cades; e os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao monte Hor. |
И сказал Господь Моисею и Аарону на горе Ор, у пределов земли Едомской, говоря: | E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo: |
пусть приложится Аарон к народу своему; ибо он не войдет в землю, которую Я даю сынам Израилевым, за то, что вы непокорны были повелению Моему у вод Меривы; | Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, porquanto fostes rebeldes contra a minha palavra no tocante às águas de Meribá. |
и возьми Аарона и Елеазара, сына его, и возведи их на гору Ор. | Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor; |
и сними с Аарона одежды его, и облеки в них Елеазара, сына его, и пусть Аарон отойдет и умрет там. | e despe a Arão as suas vestes, e as veste a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido, e morrerá ali. |
И сделал Моисей так, как повелел Господь. Пошли они на гору Ор в глазах всего общества, | Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação. |
и снял Моисей с Аарона одежды его, и облек в них Елеазара, сына его; и умер там Аарон на вершине горы. А Моисей и Елеазар сошли с горы. | Moisés despiu a Arão as vestes, e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e Moisés e Eleazar desceram do monte. |
И увидело все общество, что Аарон умер, и оплакивал Аарона весь дом Израилев тридцать дней. | Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, chorou-o toda a casa de Israel por trinta dias. |