К Филимону 1
|
Filemón 1
|
Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему, | Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho, |
и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: | e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa: |
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. | Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. |
Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих, | Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações, |
слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, | ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos; |
дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе. | para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo. |
Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых. | Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados. |
Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, | Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém, |
по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; | todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus, |
прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих: | sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões; |
он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его; | o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil; |
ты же прими его, как мое сердце. | eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração. |
Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах [за] благовествование; | Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho; |
но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно. | mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo. |
Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда, | Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre, |
не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе. | não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor. |
Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня. | Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo. |
Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне. | E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta. |
Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен. | Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves. |
Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе. | Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo. |
Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю. | Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço. |
А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам. | E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido. |
Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса, | Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, |
Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. | assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores. |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь. | A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. |