К Филиппийцам 2
|
Filipenses 2
|
Итак, если [есть] какое утешение во Христе, если [есть] какая отрада любви, если [есть] какое общение духа, если [есть] какое милосердие и сострадательность, | Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões, |
то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; | completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa; |
ничего [не делайте] по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. | nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo; |
Не о себе [только] каждый заботься, но каждый и о других. | não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros. |
Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: | Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus, |
Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; | o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar, |
но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; | mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens; |
смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. | e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz. |
Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, | Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome; |
дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, | para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra, |
и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. | e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai. |
Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, | De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor; |
потому что Бог производит в вас и хотение и действие по [Своему] благоволению. | porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade. |
Всё делайте без ропота и сомнения, | Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas; |
чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, | para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo, |
содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. | retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei. |
Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. | Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós; |
О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. | e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo. |
Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. | Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias. |
Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, | Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar. |
потому что все ищут своего, а не того, что [угодно] Иисусу Христу. | Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus. |
А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. | Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho. |
Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. | A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso; |
Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. | confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei. |
Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей, | Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades; |
потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. | porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente. |
Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. | Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza. |
Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. | Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza. |
Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, | Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele; |
ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. | porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço. |