К Филиппийцам 4
|
Filipenses 4
|
Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные. | Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados. |
Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе. | Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor. |
Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена--в книге жизни. | E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida. |
Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь. | Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai- vos. |
Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко. | Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor. |
Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, | Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças; |
и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. | e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus. |
Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте. | Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai. |
Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, --и Бог мира будет с вами. | O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco. |
Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства. | Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade. |
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть. | Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre. |
Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке. | Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade. |
Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе. | Posso todas as coisas naquele que me fortalece. |
Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби. | Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição. |
Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних; | Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente; |
вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду. | porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades. |
[Говорю это] не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу. | Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta. |
Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, [как] благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу. | Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus. |
Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом. | Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus. |
Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь. | Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém. |
Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия. | Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam. |
Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома. | Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César. |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. | A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. |