Притчи 1
|
Provérbios 1
|
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, | Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel: |
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; | Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras de inteligência; |
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; | para se instruir em sábio procedimento, em retidão, justiça e eqüidade; |
простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность; | para se dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso. |
послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; | Ouça também, o sábio e cresça em ciência, e o entendido adquira habilidade, |
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. | para entender provérbios e parábolas, as palavras dos sábios, e seus enigmas. |
Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. | O temor do Senhor é o princípio do conhecimento; mas os insensatos desprezam a sabedoria e a instrução. |
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, | Filho meu, ouve a instrução de teu pai, e não deixes o ensino de tua mãe. |
потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. | Porque eles serão uma grinalda de graça para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço. |
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; | Filho meu, se os pecadores te quiserem seduzir, não consintas. |
если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, | Se disserem: Vem conosco; embosquemo-nos para derramar sangue; espreitemos sem razão o inocente; |
живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу; | traguemo-los vivos, como o Seol, e inteiros como os que descem à cova; |
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; | acharemos toda sorte de bens preciosos; encheremos as nossas casas de despojos; |
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас`, -- | lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa; |
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, | filho meu, não andes no caminho com eles; guarda da sua vereda o teu pé, |
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. | porque os seus pés correm para o mal, e eles se apressam a derramar sangue. |
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, | Pois debalde se estende a rede à vista de qualquer ave. |
а делают засаду для их крови и подстерегают их души. | Mas estes se põem em emboscadas contra o seu próprio sangue, e as suas próprias vidas espreitam. |
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. | Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela tira a vida dos que a possuem. |
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, | A suprema sabedoria altissonantemente clama nas ruas; nas praças levanta a sua voz. |
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: | Do alto dos muros clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras: |
`доколе, невежды, будете любить невежество? [доколе] буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? | Até quando, ó estúpidos, amareis a estupidez? e até quando se deleitarão no escárnio os escarnecedores, e odiarão os insensatos o conhecimento? |
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. | Convertei-vos pela minha repreensão; eis que derramarei sobre vós o meu; espírito e vos farei saber as minhas palavras. |
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; | Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e nao houve quem desse atenção; |
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. | antes desprezastes todo o meu conselho, e não fizestes caso da minha repreensão; |
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; | também eu me rirei no dia da vossa calamidade; zombarei, quando sobrevier o vosso terror, |
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. | quando o terror vos sobrevier como tempestade, e a vossa calamidade passar como redemoinho, e quando vos sobrevierem aperto e angústia. |
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. | Então a mim clamarão, mas eu não responderei; diligentemente me buscarão, mas não me acharão. |
За то, что они возненавидели знание и не избрали [для себя] страха Господня, | Porquanto aborreceram o conhecimento, e não preferiram o temor do Senhor; |
не приняли совета моего, презрели все обличения мои; | não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão; |
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. | portanto comerão do fruto do seu caminho e se fartarão dos seus próprios conselhos. |
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, | Porque o desvio dos néscios os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá. |
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла`. | Mas o que me der ouvidos habitará em segurança, e estará tranqüilo, sem receio do mal. |