Притчи 16
|
Provérbios 16
|
Человеку [принадлежат] предположения сердца, но от Господа ответ языка. | Ao homem pertencem os planos do coração; mas a resposta da língua é do Senhor. |
Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души. | Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos; mas o Senhor pesa os espíritos. |
Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся. | Entrega ao Senhor as tuas obras, e teus desígnios serão estabelecidos. |
Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого [блюдет] на день бедствия. | O Senhor fez tudo para um fim; sim, até o ímpio para o dia do mal. |
Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным. | Todo homem arrogante é abominação ao Senhor; certamente não ficará impune. |
Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла. | Pela misericórdia e pela verdade expia-se a iniqüidade; e pelo temor do Senhor os homens se desviam do mal. |
Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним. | Quando os caminhos do homem agradam ao Senhor, faz que até os seus inimigos tenham paz com ele. |
Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою. | Melhor é o pouco com justiça, do que grandes rendas com injustiça. |
Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его. | O coração do homem propõe o seu caminho; mas o Senhor lhe dirige os passos. |
В устах царя--слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде. | Nos lábios do rei acham-se oráculos; em juízo a sua boca não prevarica. |
Верные весы и весовые чаши--от Господа; от Него же все гири в суме. | O peso e a balança justos são do Senhor; obra sua são todos os pesos da bolsa. |
Мерзость для царей--дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол. | Abominação é para os reis o praticarem a impiedade; porque com justiça se estabelece o trono. |
Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит. | Lábios justos são o prazer dos reis; e eles amam aquele que fala coisas retas. |
Царский гнев--вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его. | O furor do rei é mensageiro da morte; mas o homem sábio o aplacará. |
В светлом взоре царя--жизнь, и благоволение его--как облако с поздним дождем. | Na luz do semblante do rei está a vida; e o seu favor é como a nuvem de chuva serôdia. |
Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра. | Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! e quanto mais excelente é escolher o entendimento do que a prata! |
Путь праведных--уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой. | A estrada dos retos desvia-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua vida. |
Погибели предшествует гордость, и падению--надменность. | A soberba precede a destruição, e a altivez do espírito precede a queda. |
Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми. | Melhor é ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos. |
Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен. | O que atenta prudentemente para a palavra prosperará; e feliz é aquele que confia no Senhor. |
Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению. | O sábio de coração será chamado prudente; e a doçura dos lábios aumenta o saber. |
Разум для имеющих его--источник жизни, а ученость глупых--глупость. | O entendimento, para aquele que o possui, é uma fonte de vida, porém a estultícia é o castigo dos insensatos. |
Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его. | O coração do sábio instrui a sua boca, e aumenta o saber nos seus lábios. |
Приятная речь--сотовый мед, сладка для души и целебна для костей. | Palavras suaves são como favos de mel, doçura para a alma e saúde para o corpo. |
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти. | Há um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz à morte. |
Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его [к] [тому] рот его. | O apetite do trabalhador trabalha por ele, porque a sua fome o incita a isso. |
Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий. | O homem vil suscita o mal; e nos seus lábios há como que um fogo ardente. |
Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей. | O homem perverso espalha contendas; e o difamador separa amigos íntimos. |
Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый; | O homem violento alicia o seu vizinho, e guia-o por um caminho que não é bom. |
прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство. | Quando fecha os olhos fá-lo para maquinar perversidades; quando morde os lábios, efetua o mal. |
Венец славы--седина, которая находится на пути правды. | Coroa de honra são as cãs, a qual se obtém no caminho da justiça. |
Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою [лучше] завоевателя города. | Melhor é o longânimo do que o valente; e o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade. |
В полу бросается жребий, но все решение его--от Господа. | A sorte se lança no regaço; mas do Senhor procede toda a disposição dela. |