Притчи 19
|
Provérbios 19
|
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели [богатый] со лживыми устами, и притом глупый. | Melhor é o pobre que anda na sua integridade, do que aquele que é perverso de lábios e tolo. |
Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится. | Não é bom agir sem refletir; e o que se apressa com seus pés erra o caminho. |
Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа. | A estultícia do homem perverte o seu caminho, e o seu coração se irrita contra o Senhor. |
Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим. | As riquezas granjeiam muitos amigos; mas do pobre o seu próprio amigo se separa. |
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется. | A testemunha falsa não ficará impune; e o que profere mentiras não escapará. |
Многие заискивают у знатных, и всякий--друг человеку, делающему подарки. | Muitos procurarão o favor do liberal; e cada um é amigo daquele que dá presentes. |
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет. | Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se afastam dele os seus amigos! persegue-os com súplicas, mas eles já se foram. |
Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо. | O que adquire a sabedoria é amigo de si mesmo; o que guarda o entendimento prosperará. |
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет. | A testemunha falsa não ficará impune, e o que profere mentiras perecerá. |
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. | Ao tolo não convém o luxo; quanto menos ao servo dominar os príncipes! |
Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него--быть снисходительным к проступкам. | A discrição do homem fá-lo tardio em irar-se; e sua glória está em esquecer ofensas. |
Гнев царя--как рев льва, а благоволение его--как роса на траву. | A ira do rei é como o bramido o leão; mas o seu favor é como o orvalho sobre a erva. |
Глупый сын--сокрушение для отца своего, и сварливая жена--сточная труба. | O filho insensato é a calamidade do pai; e as rixas da mulher são uma goteira contínua. |
Дом и имение--наследство от родителей, а разумная жена--от Господа. | Casa e riquezas são herdadas dos pais; mas a mulher prudente vem do Senhor. |
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод. | A preguiça faz cair em profundo sono; e o ocioso padecerá fome. |
Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет. | Quem guarda o mandamento guarda a sua alma; mas aquele que não faz caso dos seus caminhos morrerá. |
Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его. | O que se compadece do pobre empresta ao Senhor, que lhe retribuirá o seu benefício. |
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его. | Corrige a teu filho enquanto há esperança; mas não te incites a destruí-lo. |
Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь [его], придется тебе еще больше наказывать его. | Homem de grande ira tem de sofrer o castigo; porque se o livrares, terás de o fazer de novo. |
Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым. | Ouve o conselho, e recebe a correção, para que sejas sábio nos teus últimos dias. |
Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом. | Muitos são os planos no coração do homem; mas o desígnio do Senhor, esse prevalecerá. |
Радость человеку--благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый. | O que faz um homem desejável é a sua benignidade; e o pobre é melhor do que o mentiroso. |
Страх Господень [ведет] к жизни, и [кто имеет его], всегда будет доволен, и зло не постигнет его. | O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e mal nenhum o visitará. |
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего. | O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca. |
Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и [если] обличишь разумного, то он поймет наставление. | Fere ao escarnecedor, e o simples aprenderá a prudência; repreende ao que tem entendimento, e ele crescerá na ciencia. |
Разоряющий отца и выгоняющий мать--сын срамной и бесчестный. | O que aflige a seu pai, e faz fugir a sua mãe, é filho que envergonha e desonra. |
Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума. | Cessa, filho meu, de ouvir a instrução, e logo te desviarás das palavras do conhecimento. |
Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду. | A testemunha vil escarnece da justiça; e a boca dos ímpios engole a iniqüidade. |
Готовы для кощунствующих суды, и побои--на тело глупых. | A condenação está preparada para os escarnecedores, e os açoites para as costas dos tolos. |