Притчи 22
|
Provérbios 22
|
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. | Mais digno de ser escolhido é o bom nome do que as muitas riquezas; e o favor é melhor do que a prata e o ouro. |
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь. | O rico e o pobre se encontram; quem os faz a ambos é o Senhor. |
Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются. | O prudente vê o perigo e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena. |
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. | O galardão da humildade e do temor do Senhor é riquezas, e honra e vida. |
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. | Espinhos e laços há no caminho do perverso; o que guarda a sua alma retira-se para longe deles. |
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. | Instrui o menino no caminho em que deve andar, e até quando envelhecer não se desviará dele. |
Богатый господствует над бедным, и должник [делается] рабом заимодавца. | O rico domina sobre os pobres; e o que toma emprestado é servo do que empresta. |
Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. | O que semear a perversidade segará males; e a vara da sua indignação falhará. |
Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. | Quem vê com olhos bondosos será abençoado; porque dá do seu pão ao pobre. |
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. | Lança fora ao escarnecedor, e a contenda se irá; cessarao a rixa e a injúria. |
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг. | O que ama a pureza do coração, e que tem graça nos seus lábios, terá por seu amigo o rei. |
Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает. | Os olhos do Senhor preservam o que tem conhecimento; mas ele transtorna as palavras do prevaricador. |
Ленивец говорит: `лев на улице! посреди площади убьют меня!` | Diz o preguiçoso: um leão está lá fora; serei morto no meio das ruas. |
Глубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. | Cova profunda é a boca da adúltera; aquele contra quem o Senhor está irado cairá nela. |
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. | A estultícia está ligada ao coração do menino; mas a vara da correção a afugentará dele. |
Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. | O que para aumentar o seu lucro oprime o pobre, e dá ao rico, certamente chegará à: penuria. |
Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; | Inclina o teu ouvido e ouve as palavras dos sábios, e aplica o teu coração ao meu conhecimento. |
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих. | Porque será coisa suave, se os guardares no teu peito, se estiverem todos eles prontos nos teus lábios. |
Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты [помни]. | Para que a tua confiança esteja no senhor, a ti tos fiz saber hoje, sim, a ti mesmo. |
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, | Porventura não te escrevi excelentes coisas acerca dos conselhos e do conhecimento, |
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? | para te fazer saber a certeza das palavras de verdade, para que possas responder com palavras de verdade aos que te enviarem? |
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, | Não roubes ao pobre, porque é pobre; nem oprimas ao aflito na porta; |
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. | porque o Senhor defenderá a sua causa em juízo, e aos que os roubam lhes tirará a vida. |
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, | Não faças amizade com o iracundo; nem andes com o homem colérico; |
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. | para que não aprendas as suas veredas, e tomes um laço para a tua alma. |
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: | Não estejas entre os que se comprometem, que ficam por fiadores de dívidas. |
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? | Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti? |
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. | Não removas os limites antigos que teus pais fixaram. |
Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. | Vês um homem hábil na sua obrar? esse perante reis assistirá; e não assistirá perante homens obscuros. |