Притчи 23
|
Provérbios 23
|
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, | Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti; |
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. | e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite. |
Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища. | Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora. |
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. | Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria: |
Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. | Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu. |
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; | Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos. |
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей`, говорит он тебе, а сердце его не с тобою. | Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo. |
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. | Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras. |
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. | Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras. |
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, | Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos, |
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. | porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti. |
Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам. | Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento. |
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; | Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá. |
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. | Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do Seol. |
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; | Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio; |
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. | e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas. |
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; | Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia. |
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. | Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança. |
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. | Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração. |
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: | Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne. |
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. | Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem. |
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. | Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer. |
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. | Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento. |
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. | Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará. |
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. | Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz. |
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, | Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos. |
потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь; | Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira. |
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. | Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores. |
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? | Para quem são os ais? para quem os pesares? para quem as pelejas, para quem as queixas? para quem as feridas sem causa? e para quem os olhos vermelhos? |
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного. | Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada. |
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: | Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente. |
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; | No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará. |
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, | Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades. |
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. | o serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro. |
[И скажешь]: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же`. | E diràs: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? ainda tornarei a buscá-lo outra vez. |