Притчи 24
|
Provérbios 24
|
Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними, | Não tenhas inveja dos homens malignos; nem desejes estar com eles; |
потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их. | porque o seu coração medita a violência; e os seus lábios falam maliciosamente. |
Мудростью устрояется дом и разумом утверждается, | Com a sabedoria se edifica a casa, e com o entendimento ela se estabelece; |
и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом. | e pelo conhecimento se encherão as câmaras de todas as riquezas preciosas e deleitáveis. |
Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою. | O sábio é mais poderoso do que o forte; e o inteligente do que o que possui a força. |
Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех [будет] при множестве совещаний. | Porque com conselhos prudentes tu podes fazer a guerra; e há vitória na multidão dos conselheiros. |
Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих. | A sabedoria é alta demais para o insensato; ele não abre a sua boca na porta. |
Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником. | Aquele que cuida em fazer o mal, mestre de maus intentos o chamarão. |
Помысл глупости--грех, и кощунник--мерзость для людей. | O desígnio do insensato é pecado; e abominável aos homens é o escarnecedor. |
Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя. | Se enfraqueces no dia da angústia, a tua força é pequena. |
Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение? | Livra os que estão sendo levados à morte, detém os que vão tropeçando para a matança. |
Скажешь ли: `вот, мы не знали этого`? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его. | Se disseres: Eis que não o sabemos; porventura aquele que pesa os corações não o percebe? e aquele que guarda a tua vida não o sabe? e não retribuirá a cada um conforme a sua obra? |
Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей: | Come mel, filho meu, porque é bom, e do favo de mel, que é doce ao teu paladar. |
таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел [ее], то есть будущность, и надежда твоя не потеряна. | Sabe que é assim a sabedoria para a tua alma: se a achares, haverá para ti recompensa, e não será malograda a tua esperança. |
Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его, | Não te ponhas de emboscada, ó ímpio, contra a habitação do justo; nem assoles a sua pousada. |
ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель. | Porque sete vezes cai o justo, e se levanta; mas os ímpios são derribados pela calamidade. |
Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. | Quando cair o teu inimigo, não te alegres, e quando tropeçar, não se regozije o teu coração; |
Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой. | para que o Senhor não o veja, e isso seja mau aos seus olhos, e desvie dele, a sua ira. |
Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым, | Não te aflijas por causa dos malfeitores; nem tenhas inveja dos ímpios; |
потому что злой не имеет будущности, --светильник нечестивых угаснет. | porque o maligno não tem futuro; e a lâmpada dos ímpios se apagará. |
Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся, | Filho meu, teme ao Senhor, e ao rei; e não te entremetas com os que gostam de mudanças. |
потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает? | Porque de repente se levantará a sua calamidade; e a ruína deles, quem a conhecerá? |
Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде--нехорошо. | Também estes são provérbios dos sábios: Fazer acepção de pessoas no juízo não é bom. |
Кто говорит виновному: `ты прав`, того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена; | Aquele que disser ao ímpio: Justo és; os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão; |
а обличающие будут любимы, и на них придет благословение. | mas para os que julgam retamente haverá delícias, e sobre eles virá copiosa bênção. |
В уста целует, кто отвечает словами верными. | O que responde com palavras retas beija os lábios. |
Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой. | Prepara os teus trabalhos de fora, apronta bem o teu campo; e depois edifica a tua casa. |
Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими? | Não sejas testemunha sem causa contra o teu próximo; e não enganes com os teus lábios. |
Не говори: `как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его`. | Não digas: Como ele me fez a mim, assim lhe farei a ele; pagarei a cada um segundo a sua obra. |
Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного: | Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem falto de entendimento; |
и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась. | e eis que tudo estava cheio de cardos, e a sua superfície coberta de urtigas, e o seu muro de pedra estava derrubado. |
И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок: | O que tendo eu visto, o considerei; e, vendo-o, recebi instrução. |
`немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, -- | Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar os braços em repouso; |
и придет, [как] прохожий, бедность твоя, и нужда твоя--как человек вооруженный`. | assim sobrevirá a tua pobreza como um salteador, e a tua necessidade como um homem armado. |