Притчи 25
|
Provérbios 25
|
И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. | Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá. |
Слава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело. | A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las. |
Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо. | Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável. |
Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: | Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor. |
удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. | Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça. |
Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; | Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes; |
потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше`, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. | porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe. |
Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? | O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo. |
Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, | Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem; |
дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. | para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia. |
Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично. | Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo. |
Золотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха. | Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente. |
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. | Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores. |
Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. | como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez. |
Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. | Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos. |
Нашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. | Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar. |
Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. | Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça. |
Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. | Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo. |
Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия. | Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia. |
Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. | O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga. |
Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: | Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber; |
ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. | porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará. |
Северный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица. | O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado. |
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. | Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla. |
Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. | Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota. |
Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. | Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio. |
Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. | comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja. |
Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. | Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito. |