Притчи 26
|
Provérbios 26
|
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. | Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra. |
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. | Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso. |
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. | O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos. |
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; | Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele. |
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. | Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos. |
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. | Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo. |
Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов. | As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos. |
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. | Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo. |
Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. | Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos. |
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. | Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio. |
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. | Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia. |
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. | Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele. |
Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!` | Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas. |
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. | Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama. |
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. | O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca. |
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. | Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem. |
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. | O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas. |
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, | Como o louco que atira tições, flechas, e morte, |
так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил`. | assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira. |
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. | Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda. |
Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры. | Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas. |
Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева. | As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre. |
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. | Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno. |
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. | Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano. |
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. | Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração. |
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. | Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia. |
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. | O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve. |
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. | A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína. |