Притчи 27
|
Provérbios 27
|
Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. | Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia. |
Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой. | Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios. |
Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. | Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas. |
Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? | Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja? |
Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. | Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto. |
Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. | Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos. |
Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. | O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce. |
Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. | Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar. |
Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим. | O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo. |
Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. | Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe. |
Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. | Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar. |
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются. | O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena. |
Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. | Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira. |
Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. | O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição. |
Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны: | A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes; |
кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. | retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra. |
Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. | Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo. |
Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. | O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado. |
Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку. | Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem. |
Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. | O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem. |
Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его. | O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe. |
Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. | Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia. |
Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; | Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos; |
потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род? | porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração? |
Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. | Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes, |
Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля. | os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo. |
И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. | E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas. |