Притчи 3
|
Provérbios 3
|
Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое; | Filho meu, não te esqueças da minha instrução, e o teu coração guarde os meus mandamentos; |
ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе. | porque eles te darão longura de dias, e anos de vida e paz. |
Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего, | Não se afastem de ti a benignidade e a fidelidade; ata-as ao teu pescoço, escreve-as na tábua do teu coração; |
и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей. | assim acharás favor e bom entendimento à vista de Deus e dos homens. |
Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой. | Confia no Senhor de todo o teu coração, e não te estribes no teu próprio entendimento. |
Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои. | Reconhece-o em todos os teus caminhos, e ele endireitará as tuas veredas. |
Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла: | Não sejas sábio a teus próprios olhos; teme ao Senhor e aparta-te do mal. |
это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих. | Isso será saúde para a tua carne; e refrigério para os teus ossos. |
Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих, | Honra ao Senhor com os teus bens, e com as primícias de toda a tua renda; |
и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином. | assim se encherão de fartura os teus celeiros, e trasbordarão de mosto os teus lagares. |
Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его; | Filho meu, não rejeites a disciplina do Senhor, nem te enojes da sua repreensão; |
ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему. | porque o Senhor repreende aquele a quem ama, assim como o pai ao filho a quem quer bem. |
Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, -- | Feliz é o homem que acha sabedoria, e o homem que adquire entendimento; |
потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота: | pois melhor é o lucro que ela dá do que o lucro da prata, e a sua renda do que o ouro. |
она дороже драгоценных камней; и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею. | Mais preciosa é do que as jóias, e nada do que possas desejar é comparável a ela. |
Долгоденствие--в правой руке ее, а в левой у нее--богатство и слава; | Longura de dias há na sua mão direita; na sua esquerda riquezas e honra. |
пути ее--пути приятные, и все стези ее--мирные. | Os seus caminhos são caminhos de delícias, e todas as suas veredas são paz. |
Она--древо жизни для тех, которые приобретают ее, --и блаженны, которые сохраняют ее! | É árvore da vida para os que dela lançam mão, e bem-aventurado é todo aquele que a retém. |
Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом; | O Senhor pela sabedoria fundou a terra; pelo entendimento estabeleceu o céu. |
Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою. | Pelo seu conhecimento se fendem os abismos, e as nuvens destilam o orvalho. |
Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность, | Filho meu, não se apartem estas coisas dos teus olhos: guarda a verdadeira sabedoria e o bom siso; |
и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей. | assim serão elas vida para a tua alma, e adorno para o teu pescoço. |
Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется. | Então andarás seguro pelo teu caminho, e não tropeçará o teu pé. |
Когда ляжешь спать, --не будешь бояться; и когда уснешь, --сон твой приятен будет. | Quando te deitares, não temerás; sim, tu te deitarás e o teu sono será suave. |
Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет; | Não temas o pavor repentino, nem a assolação dos ímpios quando vier. |
потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления. | Porque o Senhor será a tua confiança, e guardará os teus pés de serem presos. |
Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его. | Não negues o bem a quem de direito, estando no teu poder fazê-lo. |
Не говори другу твоему: `пойди и приди опять, и завтра я дам`, когда ты имеешь при себе. | Não digas ao teu próximo: Vai, e volta, amanhã to darei; tendo-o tu contigo. |
Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою. | Não maquines o mal contra o teu próximo, que habita contigo confiadamente. |
Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе. | Não contendas com um homem, sem motivo, não te havendo ele feito o mal. |
Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его; | Não tenhas inveja do homem violento, nem escolhas nenhum de seus caminhos. |
потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение. | Porque o perverso é abominação para o Senhor, mas com os retos está o seu segredo. |
Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет. | A maldição do Senhor habita na casa do ímpio, mas ele abençoa a habitação dos justos. |
Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать. | Ele escarnece dos escarnecedores, mas dá graça aos humildes. |
Мудрые наследуют славу, а глупые--бесславие. | Os sábios herdarão honra, mas a exaltação dos loucos se converte em ignomínia. |