Притчи 30
|
Provérbios 30
|
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: | Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal: |
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, | Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem; |
и не научился я мудрости, и познания святых не имею. | não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo. |
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? | Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes! |
Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него. | Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam. |
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. | Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso. |
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: | Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra: |
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, | Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário; |
дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: `кто Господь?` и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. | para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus. |
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. | Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado. |
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. | Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe. |
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. | Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia. |
Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! | Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima. |
Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. | Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais sao como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens. |
У ненасытимости две дочери: `давай, давай!` Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!` | A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta; |
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!` | o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d`água, e o fogo que nunca diz: Basta. |
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! | Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia. |
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: | Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço: |
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. | o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem. |
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала`. | Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade. |
От трех трясется земля, четырех она не может носить: | Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar: |
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; | o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer; |
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. | a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora. |
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: | Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias; |
муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; | as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida; |
горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале; | os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas; |
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; | os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados; |
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. | a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis. |
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: | Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente: |
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; | o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém; |
конь и козел, и царь среди народа своего. | o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo. |
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста; | Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca. |
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. | Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda. |