Притчи 31
|
Provérbios 31
|
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: | As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe. |
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? | Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos? |
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. | Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis. |
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру, | Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte; |
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. | para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito. |
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; | Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito. |
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. | Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais. |
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. | Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados. |
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. | Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados. |
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; | Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas. |
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; | Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro. |
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. | Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida. |
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. | Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos. |
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. | Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão. |
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. | Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas. |
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. | Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas maos. |
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. | Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços. |
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью. | Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. |
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. | Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca. |
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. | Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos. |
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. | Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate. |
Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее. | Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido. |
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. | Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra. |
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. | Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores. |
Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее. | Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro. |
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. | Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua. |
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. | Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça. |
Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее: | Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo: |
`много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их`. | Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas. |
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. | Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada. |
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! | Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras. |