Притчи 5
|
Provérbios 5
|
Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, | Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinão teu ouvido à minha prudência; |
чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. | para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento. |
ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; | Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite; |
но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; | mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes. |
ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. | Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho do Seol. |
Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. | Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora. |
Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. | Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca. |
Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, | Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa; |
чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; | para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis; |
чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. | para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro, |
И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -- | e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo, |
и скажешь: `зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, | e digas: Como detestei a disciplina! e desprezou o meu coração a repreensão! |
и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: | e não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido! |
едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!` | Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembléia. |
Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. | Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço. |
Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям; | Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas? |
пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. | Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo. |
Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, | Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade. |
любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. | Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente. |
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? | E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera? |
Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. | Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas. |
Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: | Quanto ao ímpio, as suas próprias iniqüidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido. |
он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. | Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado. |