Притчи 6
|
Provérbios 6
|
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -- | Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho, |
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. | estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca. |
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; | Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo; |
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; | não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras; |
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. | livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro. |
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. | Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio; |
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; | a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador, |
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. | no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa. |
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? | o preguiçoso, até quando ficarás deitador? quando te levantarás do teu sono? |
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: | um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso; |
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. | assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado. |
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, | O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca, |
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; | pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos; |
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. | perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas. |
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления. | Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura. |
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: | Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina: |
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, | olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente; |
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, | coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal; |
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. | testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos. |
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; | Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe; |
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. | ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço. |
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: | Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo. |
ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни, | Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida, |
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. | para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera. |
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; | Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares. |
потому что из-за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. | Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem. |
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? | Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem? |
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? | Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés? |
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. | Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar. |
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; | Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome? |
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. | E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa. |
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: | O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede. |
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, | Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará; |
потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, | porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança. |
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. | Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes. |