Притчи 7
|
Provérbios 7
|
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. | Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos. |
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. | Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos. |
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. | Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração. |
Скажи мудрости: `Ты сестра моя!` и разум назови родным твоим, | Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo, |
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. | para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras. |
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, | Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu, |
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, | vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo, |
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, | que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa, |
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. | no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão; |
И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, | e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração. |
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: | Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés; |
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. | ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos. |
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: | Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse: |
`мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; | Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos. |
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; | Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei. |
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; | Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito. |
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; | Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo. |
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, | Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores. |
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; | Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe; |
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния`. | um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa. |
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. | Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta. |
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, | Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões; |
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. | até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida. |
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. | Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca. |
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, | Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas. |
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: | Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos. |
дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. | Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte. |