Притчи 8
|
Provérbios 8
|
Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой? | Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz? |
Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях; | No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca. |
она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери: | Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando: |
`к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой! | A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens. |
Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые--разуму. | Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria. |
Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих--правда; | Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a eqüidade. |
ибо истину произнесет язык мой, и нечестие--мерзость для уст моих; | Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade. |
все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства; | Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa. |
все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание. | Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento. |
Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото; | Aceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido. |
потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею. | Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela. |
Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания. | Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição. |
Страх Господень--ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу. | O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio. |
У меня совет и правда; я разум, у меня сила. | Meu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza. |
Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду; | Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo. |
мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли. | Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra. |
Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня; | Eu amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão. |
богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда; | Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça. |
плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра. | Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida. |
Я хожу по пути правды, по стезям правосудия, | Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça, |
чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. | dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros. |
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; | O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos. |
от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. | Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra. |
Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. | Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d`água. |
Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, | Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci, |
когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. | quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo. |
Когда Он уготовлял небеса, [я была] там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, | Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo, |
когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, | quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo, |
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли: | quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra, |
тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, | então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo; |
веселясь на земном кругу Его, и радость моя [была] с сынами человеческими. | folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens. |
Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои! | Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos. |
Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте [от] [него]. | Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis. |
Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих! | Feliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia às minhas entradas, esperando junto às ombreiras da minha porta. |
потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа; | Porque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor. |
а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть`. | Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte. |