Притчи 9
|
Provérbios 9
|
Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, | A sabedoria já edificou a sua casa, já lavrou as suas sete colunas; |
заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; | já imolou as suas vítimas, misturou o seu vinho, e preparou a sua mesa. |
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: | Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo: |
`кто неразумен, обратись сюда!` И скудоумному она сказала: | Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz: |
`идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; | Vinde, comei do meu pão, e bebei do vinho que tenho misturado. |
оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума`. | Deixai a insensatez, e vivei; e andai pelo caminho do entendimento. |
Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого--пятно себе. | O que repreende ao escarnecedor, traz afronta sobre si; e o que censura ao ímpio, recebe a sua mancha. |
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; | Não repreendas ao escarnecedor, para que não te odeie; repreende ao sábio, e amar-te-á. |
дай [наставление] мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание. | Instrui ao sábio, e ele se fará mais, sábio; ensina ao justo, e ele crescerá em entendimento. |
Начало мудрости--страх Господень, и познание Святаго--разум; | O temor do Senhor é o princípio sabedoria; e o conhecimento do Santo é o entendimento. |
потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. | Porque por mim se multiplicam os teus dias, e anos de vida se te acrescentarão. |
если ты мудр, то мудр для себя; и если буен, то один потерпишь. | Se fores sábio, para ti mesmo o serás; e, se fores escarnecedor, tu só o suportarás. |
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая | A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor. |
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, | Senta-se à porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade, |
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями: | chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho: |
`кто глуп, обратись сюда!` и скудоумному сказала она: | Quem é simples, volte-se para cá! E aos faltos de entendimento diz: |
`воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен`. | As águas roubadas são doces, e o pão comido às ocultas é agradável. |
И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. | Mas ele não sabe que ali estão os mortos; que os seus convidados estão nas profundezas do Seol. |