Псалтирь 106
|
Salmos 106
|
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. | Louvai ao Senhor. Louvai ao Senhor, porque ele é bom; porque a sua benignidade dura para sempre. |
Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его? | Quem pode referir os poderosos feitos do Senhor, ou anunciar todo o seu louvor? |
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время! | Bem-aventurados os que observam o direito, que praticam a justiça em todos os tempos. |
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим, | Lembra-te de mim, Senhor, quando mostrares favor ao teu povo; visita-me com a tua salvação, |
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим. | para que eu veja a prosperidade dos teus escolhidos, para que me alegre com a alegria da tua nação, e me glorie juntamente com a tua herança. |
Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду. | Nós pecamos, como nossos pais; cometemos a iniqüidade, andamos perversamente. |
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря. | Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho. |
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое. | Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder. |
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше; | Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto. |
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага. | Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo. |
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось. | As águas, porém, cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou. |
И поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему. | Então creram nas palavras dele e cantaram-lhe louvor. |
[Но] скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения; | Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram pelo seu conselho; |
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой. | mas deixaram-se levar pela cobiça no deserto, e tentaram a Deus no ermo. |
И Он исполнил прошение их, [но] послал язву на души их. | E ele lhes deu o que pediram, mas fê-los definhar de doença. |
И позавидовали в стане Моисею [и] Аарону, святому Господню. | Tiveram inveja de Moisés no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor. |
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона. | Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a companhia de Abirão; |
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых. | ateou-se um fogo no meio da congregação; e chama abrasou os ímpios. |
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану; | Fizeram um bezerro em Horebe, e adoraram uma imagem de fundição. |
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву. | Assim trocaram a sua glória pela figura de um boi que come erva. |
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте, | Esqueceram-se de Deus seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito, |
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря. | maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas junto ao Mar Vermelho. |
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит [их]. | Pelo que os teria destruído, como dissera, se Moisés, seu escolhido, não se tivesse interposto diante dele, para desviar a sua indignação, a fim de que não os destruísse. |
И презрели они землю желанную, не верили слову Его; | Também desprezaram a terra aprazível; não confiaram na sua promessa; |
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня. | antes murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor. |
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне, | Pelo que levantou a sua mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto; |
низложить племя их в народах и рассеять их по землям. | que dispersaria também a sua descendência entre as nações, e os espalharia pelas terras. |
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным, | Também se apegaram a Baal-Peor, e comeram sacrifícios oferecidos aos mortos. |
и раздражали [Бога] делами своими, и вторглась к ним язва. | Assim o provocaram à ira com as suas ações; e uma praga rebentou entre eles. |
И восстал Финеес и произвел суд, --и остановилась язва. | Então se levantou Finéias, que executou o juízo; e cessou aquela praga. |
И [это] вменено ему в праведность в роды и роды во веки. | E isto lhe foi imputado como justiça, de geração em geração, para sempre. |
И прогневали [Бога] у вод Меривы, и Моисей потерпел за них, | Indignaram-no também junto às águas de Meribá, de sorte que sucedeu mal a Moisés por causa deles; |
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими. | porque amarguraram o seu espírito; e ele falou imprudentemente com seus lábios. |
Не истребили народов, о которых сказал им Господь, | Não destruíram os povos, como o Senhor lhes ordenara; |
но смешались с язычниками и научились делам их; | antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras. |
служили истуканам их, [которые] были для них сетью, | Serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço; |
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам; | sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios; |
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, --и осквернилась земля кровью; | e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã; e a terra foi manchada com sangue. |
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими. | Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram pelos seus feitos. |
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим | Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança; |
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими. | entregou-os nas mãos das nações, e aqueles que os odiavam dominavam sobre eles. |
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их. | Os seus inimigos os oprimiram, e debaixo das mãos destes foram eles humilhados. |
Много раз Он избавлял их; они же раздражали [Его] упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое. | Muitas vezes os livrou; mas eles foram rebeldes nos seus desígnios, e foram abatidos pela sua iniqüidade. |
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их, | Contudo, atentou para a sua aflição, quando ouviu o seu clamor; |
и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей; | e a favor deles lembrou-se do seu pacto, e aplacou-se, segundo a abundância da sua benignidade. |
и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их. | Por isso fez com que obtivessem compaixão da parte daqueles que os levaram cativos. |
Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою. | Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu santo nome, e nos gloriemos no teu louvor. |
Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия! | Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade! E diga todo o povo: Amém. Louvai ao Senhor. |