Псалтирь 109
|
Salmos 109
|
^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ Боже хвалы моей! не премолчи, | Ó Deus do meu louvor, não te cales; |
ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым; | pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta se abrem contra mim; falam contra mim com uma língua mentirosa. |
отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины; | Eles me cercam com palavras de ódio, e pelejam contra mim sem causa. |
за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь; | Em paga do meu amor são meus adversários; mas eu me dedico à oração. |
воздают мне за добро злом, за любовь мою--ненавистью. | Retribuem-me o mal pelo bem, e o ódio pelo amor. |
Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его. | Põe sobre ele um ímpio, e esteja à sua direita um acusador. |
Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех; | Quando ele for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração! |
да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой; | Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício! |
дети его да будут сиротами, и жена его--вдовою; | Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua mulher! |
да скитаются дети его и нищенствуют, и просят [хлеба] из развалин своих; | Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas. |
да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его; | O credor lance mão de tudo quanto ele tenha, e despojem-no os estranhos do fruto do seu trabalho! |
да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его; | Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem tenha pena dos seus órfãos! |
да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде; | Seja extirpada a sua posteridade; o seu nome seja apagado na geração seguinte! |
да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится; | Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais; e não se apague o pecado de sua mãe! |
да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле, | Antes estejam sempre perante o Senhor, para que ele faça desaparecer da terra a memória deles! |
за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его; | Porquanto não se lembrou de usar de benignidade; antes perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar. |
возлюбил проклятие, --оно и придет на него; не восхотел благословения, --оно и удалится от него; | Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele! |
да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его; | Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite! |
да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается. | Seja para ele como o vestido com que ele se cobre, e como o cinto com que sempre anda cingido! |
Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою! | Seja este, da parte do Senhor, o galardão dos meus adversários, e dos que falam mal contra mim! |
Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня, | Mas tu, ó Deus, meu Senhor age em meu favor por amor do teu nome; pois que é boa a tua benignidade, livra-me; |
ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне. | pois sou pobre e necessitado, e dentro de mim está ferido o meu coração. |
Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу. | Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto. |
Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука. | Os meus joelhos estão enfraquecidos pelo jejum, e a minha carne perde a sua gordura. |
Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами. | Eu sou para eles objeto de opróbrio; ao me verem, meneiam a cabeça. |
Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей, | Ajuda-me, Senhor, Deus meu; salva-me segundo a tua benignidade. |
да познают, что это--Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это. | Saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste. |
Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется. | Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo! |
Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим. | Vistam-se de ignomínia os meus acusadores, e cubram-se da sua própria vergonha como dum manto! |
И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его, | Muitas graças darei ao Senhor com a minha boca; |
ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его. | Pois ele se coloca à direita do poder, para o salvar dos que o condenam. |