Псалтирь 22
|
Salmos 22
|
^^Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.^^ Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего. | Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? por que estás afastado de me auxiliar, e das palavras do meu bramido? |
Боже мой! я вопию днем, --и Ты не внемлешь мне, ночью, --и нет мне успокоения. | Deus meu, eu clamo de dia, porém tu não me ouves; também de noite, mas não acho sossego. |
Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля. | Contudo tu és santo, entronizado sobre os louvores de Israel. |
На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их; | Em ti confiaram nossos pais; confiaram, e tu os livraste. |
к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде. | A ti clamaram, e foram salvos; em ti confiaram, e não foram confundidos. |
Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. | Mas eu sou verme, e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo. |
Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою: | Todos os que me vêem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo: |
`он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему`. | Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer. |
Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей. | Mas tu és o que me tiraste da madre; o que me preservaste, estando eu ainda aos seios de minha mãe. |
На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты--Бог мой. | Nos teus braços fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe. |
Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет. | Não te alongues de mim, pois a angústia está perto, e não há quem acuda. |
Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, | Muitos touros me cercam; fortes touros de Basã me rodeiam. |
раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий. | Abrem contra mim sua boca, como um leão que despedaça e que ruge. |
Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей. | Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas. |
Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной. | A minha força secou-se como um caco e a língua se me pega ao paladar; tu me puseste no pó da morte. |
Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. | Pois cães me rodeiam; um ajuntamento de malfeitores me cerca; transpassaram-me as mãos e os pés. |
Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище; | Posso contar todos os meus ossos. Eles me olham e ficam a mirar-me. |
делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий. | Repartem entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançam sortes. |
Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне; | Mas tu, Senhor, não te alongues de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me. |
избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою; | Livra-me da espada, e a minha vida do poder do cão. |
спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, [избавь] меня. | Salva-me da boca do leão, sim, livra-me dos chifres do boi selvagem. |
Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. | Então anunciarei o teu nome aos meus irmãos; louvar-te-ei no meio da congregação. |
Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля, | Vós, que temeis ao Senhor, louvai-o; todos vós, filhos de Jacó, glorificai-o; temei-o todos vós, descendência de Israel. |
ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему. | Porque não desprezou nem abominou a aflição do aflito, nem dele escondeu o seu rosto; antes, quando ele clamou, o ouviu. |
О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его. | De ti vem o meu louvor na grande congregação; pagarei os meus votos perante os que o temem. |
Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки! | Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam. Que o vosso coração viva eternamente! |
Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников, | Todos os limites da terra se lembrarão e se converterão ao Senhor, e diante dele adorarão todas as famílias das nações. |
ибо Господне есть царство, и Он--Владыка над народами. | Porque o domínio é do Senhor, e ele reina sobre as nações. |
Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей. | Todos os grandes da terra comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele, os que não podem reter a sua vida. |
Потомство [мое] будет служить Ему, и будет называться Господним вовек: | A posteridade o servirá; falar-se-á do Senhor à geração vindoura. |
придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь. | Chegarão e anunciarão a justiça dele; a um povo que há de nascer contarão o que ele fez. |