Псалтирь 35
|
Salmos 35
|
^^Псалом Давида.^^ Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною; | Contende, Senhor, com aqueles que contendem comigo; combate contra os que me combatem. |
возьми щит и латы и восстань на помощь мне; | Pega do escudo e do pavês, e levanta-te em meu socorro. |
обнажи мечь и прегради [путь] преследующим меня; скажи душе моей: `Я--спасение твое!` | Tira da lança e do dardo contra os que me perseguem. Dize à minha alma: Eu sou a tua salvação. |
Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мне зло; | Sejam envergonhados e confundidos os que buscam a minha vida; voltem atrás e se confudam os que contra mim intentam o mal. |
да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет [их]; | Sejam como a moinha diante do vento, e o anjo do Senhor os faça fugir. |
да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их, | Seja o seu caminho tenebroso e escorregadio, e o anjo do Senhor os persiga. |
ибо они без вины скрыли для меня яму--сеть свою, без вины выкопали [ее] для души моей. | Pois sem causa me armaram ocultamente um laço; sem razão cavaram uma cova para a minha vida. |
Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл [для меня], да уловит его самого; да впадет в нее на погибель. | Sobrevenha-lhes inesperadamente a destruição, e prenda-os o laço que ocultaram; caiam eles nessa mesma destruição. |
А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него. | Então minha alma se regozijará no Senhor; exultará na sua salvação. |
Все кости мои скажут: `Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?` | Todos os meus ossos dirão: Ó Senhor, quem é como tu, que livras o fraco daquele que é mais forte do que ele? sim, o pobre e o necessitado, daquele que o rouba. |
Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня; | Levantam-se testemunhas maliciosas; interrogam-me sobre coisas que eu ignoro. |
воздают мне злом за добро, сиротством душе моей. | Tornam-me o mal pelo bem, causando-me luto na alma. |
Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое. | Mas, quanto a mim, estando eles enfermos, vestia-me de cilício, humilhava-me com o jejum, e orava de cabeça sobre o peito. |
Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать. | Portava-me como o faria por meu amigo ou meu irmão; eu andava encurvado e lamentando-me, como quem chora por sua mãe. |
А когда я претыкался, они радовались и собирались; собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали; | Mas, quando eu tropeçava, eles se alegravam e se congregavam; congregavam-se contra mim, homens miseráveis que eu não conhecia; difamavam-me sem cessar. |
с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими. | Como hipócritas zombadores nas festas, rangiam os dentes contra mim. |
Господи! долго ли будешь смотреть [на это]? Отведи душу мою от злодейств их, от львов--одинокую мою. | Ó Senhor, até quando contemplarás isto? Livra-me das suas violências; salva a minha vida dos leões! |
Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя, | Então te darei graças na grande assembléia; entre muitíssimo povo te louvarei. |
чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно; | Não se alegrem sobre mim os que são meus inimigos sem razão, nem pisquem os olhos aqueles que me odeiam sem causa. |
ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляют лукавые замыслы; | Pois não falaram de paz, antes inventam contra os quietos da terra palavras enganosas. |
расширяют на меня уста свои; говорят: `хорошо! хорошо! видел глаз наш`. | Escancararam contra mim a sua boca, e dizem: Ah! Ah! os nossos olhos o viram. |
Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня. | Tu, Senhor, o viste, não te cales; Senhor, não te alongues de mim. |
Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мой и Господи мой! | Acorda e desperta para o meu julgamento, para a minha causa, Deus meu, e Senhor meu. |
Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною; | Justifica-me segundo a tua justiça, Senhor Deus meu, e não se regozijem eles sobre mim. |
да не говорят в сердце своем: `хорошо! по душе нашей!` Да не говорят: `мы поглотили его`. | Não digam em seu coração: Eia! cumpriu-se o nosso desejo! Não digam: Nós o havemos devorado. |
Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мною. | Envergonhem-se e confundam-se à uma os que se alegram com o meu mal; vistam-se de vergonha e de confusão os que se engrandecem contra mim. |
Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: `да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!` | Bradem de júbilo e se alegrem os que desejam a minha justificação, e digam a minha justificação, e digam continuamente: Seja engrandecido o Senhor, que se deleita na prosperidade do seu servo. |
И язык мой будет проповедывать правду Твою и хвалу Твою всякий день. | Então a minha língua falará da tua justiça e do teu louvor o dia todo. |