Псалтирь 38
|
Salmos 38
|
^^Псалом Давида. В воспоминание^^. Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня, | Ó Senhor, não me repreendas na tua ira, nem me castigues no teu furor. |
ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне. | Porque as tuas flechas se cravaram em mim, e sobre mim a tua mão pesou. |
Нет целого места в плоти моей от гнева Твоего; нет мира в костях моих от грехов моих, | Não há coisa sã na minha carne, por causa da tua cólera; nem há saúde nos meus ossos, por causa do meu pecado. |
ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне, | Pois já as minhas iniqüidades submergem a minha cabeça; como carga pesada excedem as minhas forças. |
смердят, гноятся раны мои от безумия моего. | As minhas chagas se tornam fétidas e purulentas, por causa da minha loucura. |
Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу, | Estou encurvado, estou muito abatido, ando lamentando o dia todo. |
ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей. | Pois os meus lombos estão cheios de ardor, e não há coisa sã na minha carne. |
Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего. | Estou gasto e muito esmagado; dou rugidos por causa do desassossego do meu coração. |
Господи! пред Тобою все желания мои, и воздыхание мое не сокрыто от Тебя. | Senhor, diante de ti está todo o meu desejo, e o meu suspirar não te é oculto. |
Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет очей моих, --и того нет у меня. | O meu coração está agitado; a minha força me falta; quanto à luz dos meus olhos, até essa me deixou. |
Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и ближние мои стоят вдали. | Os meus amigos e os meus companheiros afastaram-se da minha chaga; e os meus parentes se põem à distância. |
Ищущие же души моей ставят сети, и желающие мне зла говорят о погибели [моей] и замышляют всякий день козни; | Também os que buscam a minha vida me armam laços, e os que procuram o meu mal dizem coisas perniciosas, |
а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих; | Mas eu, como um surdo, não ouço; e sou qual um mudo que não abre a boca. |
и стал я, как человек, который не слышит и не имеет в устах своих ответа, | Assim eu sou como homem que não ouve, e em cuja boca há com que replicar. |
ибо на Тебя, Господи, уповаю я; Ты услышишь, Господи, Боже мой. | Mas por ti, Senhor, espero; tu, Senhor meu Deus, responderás. |
И я сказал: да не восторжествуют надо мною [враги мои]; когда колеблется нога моя, они величаются надо мною. | Rogo, pois: Ouve-me, para que eles não se regozijem sobre mim e não se engrandeçam contra mim quando resvala o meu pé. |
Я близок к падению, и скорбь моя всегда предо мною. | Pois estou prestes a tropeçar; a minha dor está sempre comigo. |
Беззаконие мое я сознаю, сокрушаюсь о грехе моем. | Confesso a minha iniqüidade; entristeço-me por causa do meu pecado. |
А враги мои живут и укрепляются, и умножаются ненавидящие меня безвинно; | Mas os meus inimigos são cheios de vida e são fortes, e muitos são os que sem causa me odeiam. |
и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру. | Os que tornam o mal pelo bem são meus adversários, porque eu sigo o que é bom. |
Не оставь меня, Господи, Боже мой! Не удаляйся от меня; | Não me desampares, ó Senhor; Deus meu, não te alongues de mim. |
поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой! | Apressa-te em meu auxílio, Senhor, minha salvação. |