Псалтирь 49
|
Salmos 49
|
^^Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом.^^ Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, -- | Ouvi isto, vós todos os povos; inclinai os ouvidos, todos os habitantes do mundo, |
и простые и знатные, богатый, равно как бедный. | quer humildes quer grandes, tanto ricos como pobres. |
Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего--знание. | A minha boca falará a sabedoria, e a meditação do meu coração será de entendimento. |
Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою: | Inclinarei os meus ouvidos a uma parábola; decifrarei o meu enigma ao som da harpa. |
`для чего бояться мне во дни бедствия, [когда] беззаконие путей моих окружит меня?` | Por que temeria eu nos dias da adversidade, ao cercar-me a iniqüidade dos meus perseguidores, |
Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего! | dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas? |
человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него: | Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus, |
дорога цена искупления души их, и не будет того вовек, | (pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;) |
чтобы остался [кто] жить навсегда и не увидел могилы. | para que continuasse a viver para sempre, e não visse a cova. |
Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим. | Sim, ele verá que até os sábios morrem, que perecem igualmente o néscio e o estúpido, e deixam a outros os seus bens. |
В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами. | O pensamento íntimo deles é que as suas casas são perpétuas e as suas habitações de geração em geração; dão às suas terras os seus próprios nomes. |
Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают. | Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem. |
Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их. | Este é o destino dos que confiam em si mesmos; o fim dos que se satisfazem com as suas próprias palavras. |
Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила--жилище их. | Como ovelhas são arrebanhados ao Seol; a morte os pastoreia; ao romper do dia os retos terão domínio sobre eles; e a sua formosura se consumirá no Seol, que lhes será por habitação. |
Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. | Mas Deus remirá a minha alma do poder do Seol, pois me receberá. |
Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается: | Não temas quando alguém se enriquece, quando a glória da sua casa aumenta. |
ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его; | Pois, quando morrer, nada levará consigo; a sua glória não descerá após ele. |
хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе, | Ainda que ele, enquanto vivo, se considera feliz e os homens o louvam quando faz o bem a si mesmo, |
но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света. | ele irá ter com a geração de seus pais; eles nunca mais verão a luz |
Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают. | Mas o homem, embora esteja em honra, não permanece; antes é como os animais que perecem. |