Псалтирь 55
|
Salmos 55
|
^^Начальнику хора. На струнных [орудиях]. Учение Давида.^^ Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего; | Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração, e não te escondas da minha súplica. |
внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь | Atende-me, e ouve-me; agitado estou, e ando perplexo, |
от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня. | por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniqüidade, e com furor me perseguem. |
Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня; | O meu coração confrange-se dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram. |
страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня. | Temor e tremor me sobrevêm, e o horror me envolveu. |
И я сказал: `кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы; | Pelo que eu disse: Ah! quem me dera asas como de pomba! então voaria, e encontraria descanso. |
далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне; | Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto. |
поспешил бы укрыться от вихря, от бури`. | Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade. |
Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе; | Destrói, Senhor, confunde as suas línguas, pois vejo violência e contenda na cidade. |
днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его; | Dia e noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; também iniqüidade e malícia estão no meio dela. |
посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его: | Há destruição lá dentro; opressão e fraude não se apartam das suas ruas. |
ибо не враг поносит меня, --это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, --от него я укрылся бы; | Pois não é um inimigo que me afronta, então eu poderia suportá-lo; nem é um adversário que se exalta contra mim, porque dele poderia esconder-me; |
но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой, | mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu amigo íntimo. |
с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий. | Conservávamos juntos tranqüilamente, e em companhia andávamos na casa de Deus. |
Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их. | A morte os assalte, e vivos desçam ao Seol; porque há maldade na sua morada, no seu próprio íntimo. |
Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня. | Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará. |
Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой, | De tarde, de manhã e ao meio-dia me queixarei e me lamentarei; e ele ouvirá a minha voz. |
избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня; | Livrará em paz a minha vida, de modo que ninguém se aproxime de mim; pois há muitos que contendem contra mim. |
услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога, | Deus ouvirá; e lhes responderá aquele que está entronizado desde a antigüidade; porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus. |
простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой; | Aquele meu companheiro estendeu a sua mão contra os que tinham paz com ele; violou o seu pacto. |
уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи. | A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas. |
Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику. | Lança o teu fardo sobre o Senhor, e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado. |
Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя, [Господи], уповаю. | Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de traição não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei. |