Псалтирь 69
|
Salmos 69
|
^^Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.^^ Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей]. | Salva-me, ó Deus, pois as águas me sobem até o pescoço. |
Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня. | Atolei-me em profundo lamaçal, onde não se pode firmar o pé; entrei na profundeza das águas, onde a corrente me submerge. |
Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего]. | Estou cansado de clamar; secou-se-me a garganta; os meus olhos desfalecem de esperar por meu Deus. |
Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать. | Aqueles que me odeiam sem causa são mais do que os cabelos da minha cabeça; poderosos são aqueles que procuram destruir-me, que me atacam com mentiras; por isso tenho de restituir o que não extorqui. |
Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя. | Tu, ó Deus, bem conheces a minha estultícia, e as minhas culpas não são ocultas. |
Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев, | Não sejam envergonhados por minha causa aqueles que esperam em ti, ó Senhor Deus dos exércitos; não sejam confundidos por minha causa aqueles que te buscam, ó Deus de Israel. |
ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое. | Porque por amor de ti tenho suportado afrontas; a confusão me cobriu o rosto. |
Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей, | Tornei-me como um estranho para os meus irmãos, e um desconhecido para os filhos de minha mãe. |
ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня; | Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim. |
и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне; | Quando chorei e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas. |
и возлагаю на себя вместо одежды вретище, --и делаюсь для них притчею; | Quando me vesti de cilício, fiz-me para eles um provérbio. |
о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино. | Aqueles que se sentem à porta falam de mim; e sou objeto das cantigas dos bêbedos. |
А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего; | Eu, porém, faço a minha oração a ti, ó Senhor, em tempo aceitável; ouve-me, ó Deus, segundo a grandeza da tua benignidade, segundo a fidelidade da tua salvação. |
извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод; | Tira-me do lamaçal, e não me deixes afundar; seja eu salvo dos meus inimigos, e das profundezas das águas. |
да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего. | Não me submerja a corrente das águas e não me trague o abismo, nem cerre a cova a sua boca sobre mim. |
Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня; | Ouve-me, Senhor, pois grande é a tua benignidade; volta-te para mim segundo a tua muitíssima compaixão. |
не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня; | Não escondas o teu rosto do teu servo; ouve-me depressa, pois estou angustiado. |
приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня. | Aproxima-te da minha alma, e redime-a; resgata-me por causa dos meus inimigos. |
Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою. | Tu conheces o meu opróbrio, a minha vergonha, e a minha ignomínia; diante de ti estão todos os meus adversários. |
Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, --утешителей, но не нахожу. | Afrontas quebrantaram-me o coração, e estou debilitado. Esperei por alguém que tivesse compaixão, mas não houve nenhum; e por consoladores, mas não os achei. |
И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. | Deram-me fel por mantimento, e na minha sede me deram a beber vinagre. |
Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их--западнею; | Torne-se a sua mesa diante deles em laço, e sejam-lhes as suas ofertas pacíficas uma armadilha. |
да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда; | Obscureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e faze com que os seus lombos tremam constantemente. |
излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их; | Derrama sobre eles a tua indignação, e apanhe-os o ardor da tua ira. |
жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих, | Fique desolada a sua habitação, e não haja quem habite nas suas tendas. |
ибо, кого Ты поразил, они [еще] преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают. | Pois perseguem a quem afligiste, e aumentam a dor daqueles a quem feriste. |
Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою; | Acrescenta iniqüidade à iniqüidade deles, e não encontrem eles absolvição na tua justiça. |
да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся. | Sejam riscados do livro da vida, e não sejam inscritos com os justos. |
А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня. | Eu, porém, estou aflito e triste; a tua salvação, ó Deus, me ponha num alto retiro. |
Я буду славить имя Бога [моего] в песни, буду превозносить Его в славословии, | Louvarei o nome de Deus com um cântico, e engrandecê-lo-ei com ação de graças. |
и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами. | Isto será mais agradável ao Senhor do que um boi, ou um novilho que tem pontas e unhas. |
Увидят [это] страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога, | Vejam isto os mansos, e se alegrem; vós que buscais a Deus reviva o vosso coração. |
ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих. | Porque o Senhor ouve os necessitados, e não despreza os seus, embora sejam prisioneiros. |
Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них; | Louvem-no os céus e a terra, os mares e tudo quanto neles se move. |
ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его, | Porque Deus salvará a Sião, e edificará as cidades de Judá, e ali habitarão os seus servos e a possuirão. |
и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем. | E herdá-la-á a descendência de seus servos, e os que amam o seu nome habitarão nela. |