Псалтирь 73
|
Salmos 73
|
^^Псалом Асафа.^^ Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем! | Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração. |
А я--едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, -- | Quanto a mim, os meus pés quase resvalaram; pouco faltou para que os meus passos escorregassem. |
я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых, | Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios. |
ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их; | Porque eles não sofrem dores; são e robusto é o seu corpo. |
на работе человеческой нет их, и с [прочими] людьми не подвергаются ударам. | Não se acham em tribulações como outra gente, nem são afligidos como os demais homens. |
Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, [как] наряд, одевает их; | Pelo que a soberba lhes cinge o pescoço como um colar; a violência os cobre como um vestido. |
выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце; | Os olhos deles estão inchados de gordura; trasbordam as fantasias do seu coração. |
над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока; | Motejam e falam maliciosamente; falam arrogantemente da opressão. |
поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле. | Põem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra. |
Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею, | Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma. |
и говорят: `как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?` | E dizem: Como o sabe Deus? e: Há conhecimento no Altíssimo? |
И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство. | Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas. |
так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои, | Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência, |
и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро? | pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã. |
[Но] если бы я сказал: `буду рассуждать так`, --то я виновен был бы пред родом сынов Твоих. | Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos. |
И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих, | Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim, |
доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их. | até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles. |
Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти. | Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína. |
Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов! | Como caem na desolação num momento! ficam totalmente consumidos de terrores. |
Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив [их], уничтожишь мечты их. | Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás as suas fantasias. |
Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя, | Quando o meu espírito se amargurava, e sentia picadas no meu coração, |
тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою. | estava embrutecido, e nada sabia; era como animal diante de ti. |
Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку; | Todavia estou sempre contigo; tu me seguras a mão direita. |
Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу. | Tu me guias com o teu conselho, e depois me receberás em glória. |
Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле. | A quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti. |
Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моего и часть моя вовек. | A minha carne e o meu coração desfalecem; do meu coração, porém, Deus é a fortaleza, e o meu quinhão para sempre. |
Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя. | Pois os que estão longe de ti perecerão; tu exterminas todos aqueles que se desviam de ti. |
А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои. | Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; ponho a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as suas obras. |