Псалтирь 74
|
Salmos 74
|
^^Учение Асафа.^^ Для чего, Боже, отринул нас навсегда? возгорелся гнев Твой на овец пажити Твоей? | Ó Deus, por que nos rejeitaste para sempre? Por que se acende a tua ira contra o rebanho do teu pasto? |
Вспомни сонм Твой, [который] Ты стяжал издревле, искупил в жезл достояния Твоего, --эту гору Сион, на которой Ты веселился. | Lembra-te da tua congregação, que compraste desde a antigüidade, que remiste para ser a tribo da tua herança, e do monte Sião, em que tens habitado. |
Подвигни стопы Твои к вековым развалинам: все разрушил враг во святилище. | Dirige os teus passos para as perpétuas ruínas, para todo o mal que o inimigo tem feito no santuário. |
Рыкают враги Твои среди собраний Твоих; поставили знаки свои вместо знамений [наших]; | Os teus inimigos bramam no meio da tua assembléia; põem nela as suas insígnias por sinais. |
показывали себя подобными поднимающему вверх секиру на сплетшиеся ветви дерева; | A entrada superior cortaram com machados a grade de madeira. |
и ныне все резьбы в нем в один раз разрушили секирами и бердышами; | Eis que toda obra entalhada, eles a despedaçaram a machados e martelos. |
предали огню святилище Твое; совсем осквернили жилище имени Твоего; | Lançaram fogo ao teu santuário; profanaram, derrubando-a até o chão, a morada do teu nome. |
сказали в сердце своем: `разорим их совсем`, --и сожгли все места собраний Божиих на земле. | Disseram no seu coração: Despojemo-la duma vez. Queimaram todas as sinagogas de Deus na terra. |
Знамений наших мы не видим, нет уже пророка, и нет с нами, кто знал бы, доколе [это будет]. | Não vemos mais as nossas insígnias, não há mais profeta; nem há entre nós alguém que saiba até quando isto durará. |
Доколе, Боже, будет поносить враг? вечно ли будет хулить противник имя Твое? | Até quando, ó Deus, o adversário afrontará? O inimigo ultrajará o teu nome para sempre? |
Для чего отклоняешь руку Твою и десницу Твою? Из среды недра Твоего порази [их]. | Por que reténs a tua mão, sim, a tua destra? Tira-a do teu seio, e consome-os. |
Боже, Царь мой от века, устрояющий спасение посреди земли! | Todavia, Deus é o meu Rei desde a antigüidade, operando a salvação no meio da terra. |
Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде; | Tu dividiste o mar pela tua força; esmigalhaste a cabeça dos monstros marinhos sobre as águas. |
Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни. | Tu esmagaste as cabeças do leviatã, e o deste por mantimento aos habitantes do deserto. |
Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки. | Tu abriste fontes e ribeiros; tu secaste os rios perenes. |
Твой день и Твоя ночь: Ты уготовал светила и солнце; | Teu é o dia e tua é a noite: tu preparaste a luz e o sol. |
Ты установил все пределы земли, лето и зиму Ты учредил. | Tu estabeleceste todos os limites da terra; verão e inverno, tu os fizeste. |
Вспомни же: враг поносит Господа, и люди безумные хулят имя Твое. | Lembra-te disto: que o inimigo te afrontou, ó Senhor, e que um povo insensato ultrajou o teu nome. |
Не предай зверям душу горлицы Твоей; собрания убогих Твоих не забудь навсегда. | Não entregues às feras a alma da tua rola; não te esqueça para sempre da vida dos teus aflitos. |
Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия. | Atenta para o teu pacto, pois os lugares tenebrosos da terra estão cheios das moradas de violência. |
Да не возвратится угнетенный посрамленным; нищий и убогий да восхвалят имя Твое. | Não volte envergonhado o oprimido; louvem o teu nome o aflito e o necessitado. |
Восстань, Боже, защити дело Твое, вспомни вседневное поношение Твое от безумного; | Levanta-te, ó Deus, pleiteia a tua própria causa; lembra-te da afronta que o insensato te faz continuamente. |
не забудь крика врагов Твоих; шум восстающих против Тебя непрестанно поднимается. | Não te esqueças da gritaria dos teus adversários; o tumulto daqueles que se levantam contra ti sobe continuamente. |