Псалтирь 78
|
Salmos 78
|
^^Учение Асафа.^^ Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих. | Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca. |
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности. | Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antigüidade, |
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам, | coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado. |
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил. | Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito. |
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их, | Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos; |
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -- | para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos, |
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его, | a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos; |
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим. | e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus. |
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани: | Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja. |
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его; | Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei; |
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им. | esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver. |
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан: | Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá. |
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною; | Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão. |
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня; | Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo. |
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны; | Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos. |
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки. | Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios. |
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне: | Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto. |
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей, | E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite. |
и говорили против Бога и сказали: `может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?` | Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo? |
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. `Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?` | Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel; |
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля | Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel; |
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его. | porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação. |
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба, | Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus; |
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им. | fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus. |
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости. | Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância. |
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею | Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul. |
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых: | Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar; |
поверг их среди стана их, около жилищ их, -- | e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações. |
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им. | Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam. |
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их, | Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca, |
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил. | quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel. |
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его. | Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas. |
И погубил дни их в суете и лета их в смятении. | Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror. |
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу, | Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus. |
и вспоминали, что Бог--их прибежище, и Бог Всевышний--Избавитель их, | Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor. |
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним; | Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam. |
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его. | Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto. |
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей: | Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniqüidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor. |
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается. | Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta. |
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в [стране] необитаемой! | Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo! |
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева, | Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel. |
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения, | Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário, |
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан; | nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã, |
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить; | convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes. |
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их; | Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram. |
земные произрастения их отдал гусенице и труд их--саранче; | Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos. |
виноград их побил градом и сикоморы их--льдом; | Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra. |
скот их предал граду и стада их--молниям; | Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos. |
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов; | E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores. |
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; | Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência. |
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых; | Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão. |
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею; | Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho. |
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море; | Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu. |
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его; | Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira. |
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их. | Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel. |
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли; | Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos. |
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук; | Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro. |
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его. | Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas. |
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; | Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel. |
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками; | Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens, |
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, | dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo. |
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое. | Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança. |
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен; | Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial. |
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали. | Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto. |
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, | Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse. |
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; | E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia. |
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, | Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim; |
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил. | antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava. |
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек, | Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre. |
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих | Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas; |
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля. | de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança. |
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их. | E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos. |