Псалтирь 88
|
Salmos 88
|
^^Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита.^^ Господи, Боже спасения моего! днем вопию и ночью пред Тобою: | Ó Senhor, Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti. |
да внидет пред лице Твое молитва моя; приклони ухо Твое к молению моему, | Chegue à tua presença a minha oração, inclina os teus ouvidos ao meu clamor; |
ибо душа моя насытилась бедствиями, и жизнь моя приблизилась к преисподней. | porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima do Seol. |
Я сравнялся с нисходящими в могилу; я стал, как человек без силы, | Já estou contado com os que descem à cova; estou como homem sem forças, |
между мертвыми брошенный, --как убитые, лежащие во гробе, о которых Ты уже не вспоминаешь и которые от руки Твоей отринуты. | atirado entre os finados; como os mortos que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras, e que são desamparados da tua mão. |
Ты положил меня в ров преисподний, во мрак, в бездну. | Puseste-me na cova mais profunda, em lugares escuros, nas profundezas. |
Отяготела на мне ярость Твоя, и всеми волнами Твоими Ты поразил [меня]. | Sobre mim pesa a tua cólera; tu me esmagaste com todas as tuas ondas. |
Ты удалил от меня знакомых моих, сделал меня отвратительным для них; я заключен, и не могу выйти. | Apartaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para eles; estou encerrado e não posso sair. |
Око мое истомилось от горести: весь день я взывал к Тебе, Господи, простирал к Тебе руки мои. | Os meus olhos desfalecem por causa da aflição. Clamo a ti todo dia, Senhor, estendendo-te as minhas mãos. |
Разве над мертвыми Ты сотворишь чудо? Разве мертвые встанут и будут славить Тебя? | Mostrarás tu maravilhas aos mortos? ou levantam-se os mortos para te louvar? |
или во гробе будет возвещаема милость Твоя, и истина Твоя--в месте тления? | Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade no Abadom? |
разве во мраке познают чудеса Твои, и в земле забвения--правду Твою? | Serão conhecidas nas trevas as tuas maravilhas, e a tua justiça na terra do esquecimento? |
Но я к Тебе, Господи, взываю, и рано утром молитва моя предваряет Тебя. | Eu, porém, Senhor, clamo a ti; de madrugada a minha oração chega à tua presença. |
Для чего, Господи, отреваешь душу мою, скрываешь лице Твое от меня? | Senhor, por que me rejeitas? por que escondes de mim a tua face? |
Я несчастен и истаеваю с юности; несу ужасы Твои и изнемогаю. | Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade; sofro os teus terrores, estou desamparado. |
Надо мною прошла ярость Твоя, устрашения Твои сокрушили меня, | Sobre mim tem passado a tua ardente indignação; os teus terrores deram cabo de mim. |
всякий день окружают меня, как вода: облегают меня все вместе. | Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos. |
Ты удалил от меня друга и искреннего; знакомых моих не видно. | Aparte de mim amigos e companheiros; os meus conhecidos se acham nas trevas. |