К Римлянам 16
|
Romanos 16
|
Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. | Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia; |
Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому. | para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular. |
Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе | Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus, |
(которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь. | os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios. |
Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа. | Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo. |
Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас. | Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós. |
Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа. | Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim. |
Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе. | Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor. |
Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне. | Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado. |
Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте [верных] из дома Аристовулова. | Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo. |
Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе. | Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor. |
Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе. | Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor. |
Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою. | Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha. |
Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев. | Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles. |
Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых. | Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão. |
Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. | Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam. |
Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них; | Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles. |
ибо такие [люди] служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных. | Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes. |
Ваша покорность [вере] всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло. | Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal. |
Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь. | E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. |
Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои. | Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes. |
Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание. | Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor. |
Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт. | Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto. |
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. | A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém. |
Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано, | Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos, |
но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере, | mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé; |
Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь. | ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém. |