К Римлянам 3
|
Romanos 3
|
Итак, какое преимущество [быть] Иудеем, или какая польза от обрезания? | Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão? |
Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче [в том], что им вверено слово Божие. | Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus. |
Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? | Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus? |
Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем. | De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado. |
Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому [рассуждению]). | E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? |
Никак. Ибо [иначе] как Богу судить мир? | De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo? |
Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника? | Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador? |
И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых. | E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? - como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa. |
Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом, | Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado; |
как написано: нет праведного ни одного; | como está escrito: Não há justo, nem sequer um. |
нет разумевающего; никто не ищет Бога; | Não há quem entenda; não há quem busque a Deus. |
все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного. | Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só. |
Гортань их--открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их. | A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios; |
Уста их полны злословия и горечи. | a sua boca está cheia de maldição e amargura. |
Ноги их быстры на пролитие крови; | Os seus pés são ligeiros para derramar sangue. |
разрушение и пагуба на путях их; | Nos seus caminhos há destruição e miséria; |
они не знают пути мира. | e não conheceram o caminho da paz. |
Нет страха Божия перед глазами их. | Não há temor de Deus diante dos seus olhos. |
Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом, | Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus; |
потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех. | porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado. |
Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки, | Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas; |
правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, | isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção. |
потому что все согрешили и лишены славы Божией, | Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus; |
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, | sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus, |
которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде, | ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos; |
во [время] долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да [явится] Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса. | para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus. |
Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? [законом] дел? Нет, но законом веры. | Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé. |
Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона. | concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei. |
Неужели Бог [есть Бог] Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников, | É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente, |
потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру. | se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão. |
Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем. | Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei. |