К Римлянам 4
|
Romanos 4
|
Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? | Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne? |
Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. | Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus. |
Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. | Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça. |
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. | Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida; |
А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. | porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça; |
Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: | assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo: |
Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. | Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos. |
Блажен человек, которому Господь не вменит греха. | Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado. |
Блаженство сие [относится] к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. | Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça. |
Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. | Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão. |
И знак обрезания он получил, [как] печать праведности через веру, которую [имел] в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, | E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada, |
и отцом обрезанных, не только [принявших] обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую [имел он] в необрезании. | bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado. |
Ибо не законом [даровано] Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры. | Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé. |
Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; | Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada. |
ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. | Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão. |
Итак по вере, чтобы [было] по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам | Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós. |
(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. | perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem. |
Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: `так [многочисленно] будет семя твое`. | O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência; |
И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; | e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido , e o amortecimento do ventre de Sara; |
не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу | contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus, |
и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. | e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer. |
Потому и вменилось ему в праведность. | Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça. |
А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, | Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado; |
но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, | mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor; |
Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. | o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação. |