К Римлянам 5
|
Romanos 5
|
Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, | Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo, |
через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией. | por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus. |
И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение, | E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança, |
от терпения опытность, от опытности надежда, | e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança; |
а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам. | e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado. |
Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых. | Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios. |
Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть. | Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer. |
Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. | Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós. |
Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева. | Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira. |
Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его. | Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida. |
И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение. | E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação. |
Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, [потому что] в нем все согрешили. | Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram. |
Ибо [и] до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона. | Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta. |
Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего. | No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir. |
Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих. | Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abund muitos. |
И дар не как [суд] за одного согрешившего; ибо суд за одно [преступление] --к осуждению; а дар благодати--к оправданию от многих преступлений. | Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação. |
Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа. | Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo. |
Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни. | Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida. |
Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие. | Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos. |
Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать, | Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça; |
дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим. | para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor. |