К Римлянам 7
|
Romanos 7
|
Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? | Ou ignorais, irmãos , que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive? |
Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества. | Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido. |
Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. | De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido. |
Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. | Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus. |
Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, [обнаруживаемые] законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; | Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte. |
но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве. | Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra. |
Что же скажем? Неужели [от] закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. | Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás. |
Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. | Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado. |
Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, | E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri; |
а я умер; и таким образом заповедь, [данная] для жизни, послужила мне к смерти, | e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte. |
потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. | Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou. |
Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. | De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom. |
Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. | Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno. |
Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. | Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado. |
Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. | Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço. |
Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, | E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa. |
а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. | Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim. |
Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. | Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está. |
Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. | Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico. |
Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. | Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim. |
Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. | Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo. |
Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; | Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus; |
но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. | mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros. |
Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? | Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte? |
Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. | Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado. |