К Римлянам 9
|
Romanos 9
|
Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, | Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo, |
что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: | que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração. |
я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, | Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne; |
то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; | os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas; |
их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. | de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém. |
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; | Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas; |
и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. | nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência. |
То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. | Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência. |
А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. | Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho. |
И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего. | E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai |
Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило | , |
не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, | foi-lhe dito: O maior servirá o menor. |
как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. | Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú. |
Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. | Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum. |
Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. | Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericordia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão. |
Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. | Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia. |
Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. | Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra. |
Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. | Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece. |
Ты скажешь мне: `за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?` | Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade? |
А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: `зачем ты меня так сделал?` | Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim? |
Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного [употребления], а другой для низкого? | Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso? |
Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, | E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição; |
дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, | para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória, |
над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? | os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios? |
Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною. | Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada. |
И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго. | E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo. |
А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, [только] остаток спасется; | Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo. |
ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. | Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a. |
И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре. | E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra. |
Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. | Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé. |
А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. | Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei. |
Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, | Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço; |
как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. | como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido. |