К Титу 1
|
Tito 1
|
Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа, по вере избранных Божиих и познанию истины, [относящейся] к благочестию, | Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade, |
в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен, | na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos, |
а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога, -- | e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador; |
Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего. | a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador. |
Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты довершил недоконченное и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал: | Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei; |
если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности. | alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes. |
Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец, | Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância; |
но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан, | mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante; |
держащийся истинного слова, согласного с учением, чтобы он был силен и наставлять в здравом учении и противящихся обличать. | retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes. |
Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных, | Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão, |
каковым должно заграждать уста: они развращают целые домы, уча, чему не должно, из постыдной корысти. | aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância. |
Из них же самих один стихотворец сказал: `Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые`. | Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos. |
Свидетельство это справедливо. По сей причине обличай их строго, дабы они были здравы в вере, | Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé, |
не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины. | não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade. |
Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть. | Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas. |
Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу. | Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra. |