К Титу 2
|
Tito 2
|
Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: | Tu, porém, fala o que convém à sã doutrina. |
чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; | Exorta os velhos a que sejam temperantes, sérios, sóbrios, sãos na fé, no amor, e na constância; |
чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; | as mulheres idosas, semelhantemente, que sejam reverentes no seu viver, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras do bem, |
чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, | para que ensinem as mulheres novas a amarem aos seus maridos e filhos, |
быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. | a serem moderadas, castas, operosas donas de casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja blasfemada. |
Юношей также увещевай быть целомудренными. | Exorta semelhantemente os moços a que sejam moderados. |
Во всем показывай в себе образец добрых дел, в учительстве чистоту, степенность, неповрежденность, | Em tudo te dá por exemplo de boas obras; na doutrina mostra integridade, sobriedade, |
слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. | linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário se confunda, não tendo nenhum mal que dizer de nós. |
Рабов [увещевай] повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, | Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores em tudo, sendo-lhes agradáveis, não os contradizendo |
не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. | nem defraudando, antes mostrando perfeita lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus nosso Salvador. |
Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, | Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos os homens, |
научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, | ensinando-nos, para que, renunciando à impiedade e às paixões mundanas, vivamos no presente mundo sóbria, e justa, e piamente, |
ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, | aguardando a bem-aventurada esperança e o aparecimento da glória do nosso grande Deus e Salvador Cristo Jesus, |
Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам. | que se deu a si mesmo por nós para nos remir de toda a iniqüidade, e purificar para si um povo todo seu, zeloso de boas obras. |
Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. | Fala estas coisas, exorta e repreende com toda autoridade. Ninguém te despreze. |