Захария 4
|
Zacarias 4
|
И возвратился тот Ангел, который говорил со мною, и пробудил меня, как пробуждают человека от сна его. | Ora o anjo que falava comigo voltou, e me despertou, como a um homem que é despertado do seu sono; |
И сказал он мне: что ты видишь? И отвечал я: вижу, вот светильник весь из золота, и чашечка для елея наверху его, и семь лампад на нем, и по семи трубочек у лампад, которые наверху его; | e me perguntou: Que vês? Respondi: Olho, e eis um castiçal todo de ouro, e um vaso de azeite em cima, com sete lâmpadas, e há sete canudos que se unem às lâmpadas que estão em cima dele; |
и две маслины на нем, одна с правой стороны чашечки, другая с левой стороны ее. | e junto a ele há duas oliveiras, uma à direita do vaso de azeite, e outra à sua esquerda. |
И отвечал я и сказал Ангелу, говорившему со мною: что это, господин мой? | Então perguntei ao anjo que falava comigo: Meu senhor, que é isso? |
И Ангел, говоривший со мною, отвечал и сказал мне: ты не знаешь, что это? И сказал я: не знаю, господин мой. | Respondeu-me o anjo que falava comigo, e me disse: Não sabes tu o que isso é? E eu disse: Não, meu senhor. |
Тогда отвечал он и сказал мне так: это слово Господа к Зоровавелю, выражающее: не воинством и не силою, но Духом Моим, говорит Господь Саваоф. | Ele me respondeu, dizendo: Esta é a palavra do Senhor a Zorobabel, dizendo: Não por força nem por poder, mas pelo meu Espírito, diz o Senhor dos exércitos. |
Кто ты, великая гора, перед Зоровавелем? ты--равнина, и вынесет он краеугольный камень при шумных восклицаниях: `благодать, благодать на нем!` | Quem és tu, ó monte grande? Diante de Zorobabel tornar-te-ás uma campina; e ele trará a pedra angular com aclamações: Graça, graça a ela. |
И было ко мне слово Господне: | Ainda me veio a palavra do Senhor, dizendo: |
руки Зоровавеля положили основание дому сему; его руки и окончат его, и узнаешь, что Господь Саваоф послал Меня к вам. | As mãos de Zorobabel têm lançado os alicerces desta casa; também as suas mãos a acabarão; e saberás que o Senhor dos exercitos me enviou a vos. |
Ибо кто может считать день сей маловажным, когда радостно смотрят на строительный отвес в руках Зоровавеля те семь, --это очи Господа, которые объемлют взором всю землю? | Ora, quem despreza o dia das coisas pequenas? pois estes sete se alegrarão, vendo o prumo na mão de Zorobabel. São estes os sete olhos do Senhor, que discorrem por toda a terra. |
Тогда отвечал я и сказал ему: что значат те две маслины с правой стороны светильника и с левой стороны его? | Falei mais, e lhe perguntei: Que são estas duas oliveiras à direita e à esquerda do castiçal? |
Вторично стал я говорить и сказал ему: что значат две масличные ветви, которые через две золотые трубочки изливают из себя золото? | Segunda vez falei-lhe, perguntando: Que são aqueles dois ramos de oliveira, que estão junto aos dois tubos de ouro, e que vertem de si azeite dourado? |
И сказал он мне: ты не знаешь, что это? Я отвечал: не знаю, господин мой. | Ele me respondeu, dizendo: Não sabes o que é isso? E eu disse: Não, meu senhor. |
И сказал он: это два помазанные елеем, предстоящие Господу всей земли. | Então ele disse: Estes são os dois ungidos, que assistem junto ao Senhor de toda a terra. |