Деяния 10
|
Hechos 10
|
В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским, | Y HABIA un varón en Cesarea llamado Cornelio, centurión de la compañía que se llamaba la Italiana, |
благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу. | Pío y temeroso de Dios con toda su casa, y que hacía muchas limosnas al pueblo, y oraba á Dios siempre. |
Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий! | Este vió en visión manifiestamente, como á la hora nona del día, que un ángel de Dios entraba á él, y le decía: Cornelio. |
Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? [Ангел] отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом. | Y él, puestos en él los ojos, espantado, dijo: ¿Qué es, Señor? Y díjole: Tus oraciones y tus limosnas han subido en memoria á la presencia de Dios. |
Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром. | Envía pues ahora hombres á Joppe, y haz venir á un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro. |
Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. | Este posa en casa de un Simón, curtidor, que tiene su casa junto á la mar: él te dirá lo que te conviene hacer. |
Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем | E ido el ángel que hablaba con Cornelio, llamó dos de sus criados, y un devoto soldado de los que le asistían; |
и, рассказав им все, послал их в Иоппию. | A los cuales, después de habérselo contado todo, los envió á Joppe. |
На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться. | Y al día siguiente, yendo ellos su camino, y llegando cerca de la ciudad, Pedro subió á la azotea á orar, cerca de la hora de sexta; |
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление | Y aconteció que le vino una grande hambre, y quiso comer; pero mientras disponían, sobrevínole un éxtasis; |
и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю; | Y vió el cielo abierto, y que descendía un vaso, como un gran lienzo, que atado de los cuatro cabos era bajado á la tierra; |
в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные. | En el cual había de todos los animales cuadrúpedos de la tierra, y reptiles, y aves del cielo. |
И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь. | Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come. |
Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого. | Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común é inmunda he comido jamás. |
Тогда в другой раз [был] глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. | Y volvió la voz hacia él la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común. |
Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо. | Y esto fué hecho por tres veces; y el vaso volvió á ser recogido en el cielo. |
Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, --вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот, | Y estando Pedro dudando dentro de sí qué sería la visión que había visto, he aquí, los hombres que habían sido enviados por Cornelio, que, preguntando por la casa de Simón, llegaron á la puerta. |
и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром? | Y llamando, preguntaron si un Simón que tenía por sobrenombre Pedro, posaba allí. |
Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя; | Y estando Pedro pensando en la visión, le dijo el Espíritu: He aquí, tres hombres te buscan. |
встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их. | Levántate, pues, y desciende, y no dudes ir con ellos; porque yo los he enviado. |
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы? | Entonces Pedro, descendiendo á los hombres que eran enviados por Cornelio, dijo: He aquí, yo soy el que buscáis: ¿cuál es la causa por la que habéis venido? |
Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих. | Y ellos dijeron: Cornelio, el centurión, varón justo y temeroso de Dios, y que tiene testimonio de toda la nación de los Judíos, ha recibido respuesta por un santo ángel, de hacerte venir á su casa, y oir de ti palabras. |
Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним. | Entonces metiéndolos dentro, los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fué con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Joppe. |
В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей. | Y al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo llamado á sus parientes y los amigos más familiares. |
Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его. | Y como Pedro entró, salió Cornelio á recibirle; y derribándose á sus pies, adoró. |
Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек. | Mas Pedro le levantó, diciendo: Levántate; yo mismo también soy hombre. |
И, беседуя с ним, вошел [в дом], и нашел многих собравшихся. | Y hablando con él, entró, y halló á muchos que se habían juntado. |
И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым. | Y les dijo: Vosotros sabéis que es abominable á un varón Judío juntarse ó llegarse á extranjero; mas me ha mostrado Dios que á ningún hombre llame común ó inmundo; |
Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня? | Por lo cual, llamado, he venido sin dudar. Así que pregunto: ¿por qué causa me habéis hecho venir? |
Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде, | Entonces Cornelio dijo: Cuatro días ha que á esta hora yo estaba ayuno; y á la hora de nona estando orando en mi casa, he aquí un varón se puso delante de mí en vestido resplandeciente. |
и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом. | Y dijo: Cornelio, tu oración es oída, y tus limosnas han venido en memoria en la presencia de Dios. |
Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе. | Envía pues á Joppe, y haz venir á un Simón, que tiene por sobrenombre Pedro; éste posa en casa de Simón, curtidor, junto á la mar; el cual venido, te hablará. |
Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога. | Así que, luego envié á ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oir todo lo que Dios te ha mandado. |
Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен, | Entonces Pedro, abriendo su boca, dijo: Por verdad hallo que Dios no hace acepción de personas; |
но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему. | Sino que de cualquiera nación que le teme y obra justicia, se agrada. |
Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. | Envió palabra Dios á los hijos de Israel, anunciando la paz por Jesucristo; éste es el Señor de todos. |
Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном: | Vosotros sabéis lo que fué divulgado por toda Judea; comenzando desde Galilea después del bautismo que Juan predicó, |
как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним. | Cuanto á Jesús de Nazaret; cómo le ungió Dios de Espíritu Santo y de potencia; el cual anduvo haciendo bienes, y sanando á todos los oprimidos del diablo; porque Dios era con él. |
И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе. | Y nosotros somos testigos de todas las cosas que hizo en la tierra de Judea, y en Jerusalem; al cual mataron colgándole en un madero. |
Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться | A éste levantó Dios al tercer día, é hizo que apareciese manifiesto, |
не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых. | No á todo el pueblo, sino á los testigos que Dios antes había ordenado, es á saber, á nosotros que comimos y bebimos con él, después que resucitó de los muertos. |
И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых. | Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos. |
О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его. | A éste dan testimonio todos los profetas, de que todos los que en él creyeren, recibirán perdón de pecados por su nombre. |
Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово. | Estando aún hablando Pedro estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que oían el sermón. |
И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников, | Y se espantaron los fieles que eran de la circuncisión, que habían venido con Pedro, de que también sobre los Gentiles se derramase el don del Espíritu Santo. |
ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал: | Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban á Dios. |
кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа? | Entonces respondió Pedro: ¿Puede alguno impedir el agua, para que no sean bautizados éstos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros? |
И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней. | Y les mandó bautizar en el nombre del Señor Jesús. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días. |