Деяния 11
|
Hechos 11
|
Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие. | Y OYERON los apóstoles y los hermanos que estaban en Judea, que también los Gentiles habían recibido la palabra de Dios. |
И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его, | Y como Pedro subió á Jerusalem, contendían contra él los que eran de la circuncisión, |
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. | Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos? |
Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: | Entonces comenzando Pedro, les declaró por orden lo pasado, diciendo: |
в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. | Estaba yo en la ciudad de Joppe orando, y vi en rapto de entendimiento una visión: un vaso, como un gran lienzo, que descendía, que por los cuatro cabos era abajado del cielo, y venía hasta mí. |
Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. | En el cual como puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y fieras, y reptiles, y aves del cielo. |
И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. | Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come. |
Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. | Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ó inmunda entró jamás en mi boca. |
И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. | Entonces la voz me respondió del cielo segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común. |
Это было трижды, и опять поднялось всё на небо. | Y esto fué hecho por tres veces: y volvió todo á ser tomado arriba en el cielo. |
И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. | Y he aquí, luego sobrevinieron tres hombres á la casa donde yo estaba, enviados á mí de Cesarea. |
Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом [того] человека. | Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón, |
Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром; | El cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía á Joppe, y haz venir á un Simón que tiene por sobrenombre Pedro; |
он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. | El cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tu, y toda tu casa. |
Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. | Y como comencé á hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio. |
Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: `Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым`. | Entonces me acordé del dicho del Señor, como dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en Espíritu Santo. |
Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? | Así que, si Dios les dió el mismo don también como á nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar á Dios? |
Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь. | Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron á Dios, diciendo: De manera que también á los Gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida. |
Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев. | Y los que habían sido esparcidos por causa de la tribulación que sobrevino en tiempo de Esteban, anduvieron hasta Fenicia, y Cipro, y Antioquía, no hablando á nadie la palabra, sino sólo á los Judíos. |
Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса. | Y de ellos había unos varones Ciprios y Cirenences, los cuales como entraron en Antioquía, hablaron á los Griegos, anunciando el evangelio del Señor Jesús. |
И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу. | Y la mano del Señor era con ellos: y creyendo, gran número se convirtió al Señor. |
Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию. | Y llegó la fama de estas cosas á oídos de la iglesia que estaba en Jerusalem: y enviaron á Bernabé que fuese hasta Antioquía. |
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; | El cual, como llegó, y vió la gracia de Dios, regocijóse; y exhortó á todos á que permaneciesen en el propósito del corazón en el Señor. |
ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу. | Porque era varón bueno, y lleno de Espíritu Santo y de fe: y mucha compañía fué agregada al Señor. |
Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию. | Después partió Bernabé á Tarso á buscar á Saulo; y hallado, le trajo á Antioquía. |
Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами. | Y conversaron todo un año allí con la iglesia, y enseñaron á mucha gente; y los discípulos fueron llamados Cristianos primeramente en Antioquía. |
В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки. | Y en aquellos días descendieron de Jerusalem profetas á Antioquía. |
И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии. | Y levantándose uno de ellos, llamado Agabo, daba á entender por Espíritu, que había de haber una grande hambre en toda la tierra habitada: la cual hubo en tiempo de Claudio. |
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее, | Entonces los discípulos, cada uno conforme á lo que tenía, determinaron enviar subsidio á los hermanos que habitaban en Judea: |
что и сделали, послав [собранное] к пресвитерам через Варнаву и Савла. | Lo cual asimismo hicieron, enviándolo á los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo. |