Деяния 15
|
Hechos 15
|
Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можете спастись. | ENTONCES algunos que venían de Judea enseñaban á los hermanos: Que si no os circuncidáis conforme al rito de Moisés, no podéis ser salvos. |
Когда же произошло разногласие и немалое состязание у Павла и Варнавы с ними, то положили Павлу и Варнаве и некоторым другим из них отправиться по сему делу к Апостолам и пресвитерам в Иерусалим. | Así que, suscitada una disensión y contienda no pequeña á Pablo y á Bernabé contra ellos, determinaron que subiesen Pablo y Bernabé á Jerusalem, y algunos otros de ellos, á los apóstoles y á los ancianos, sobre esta cuestión. |
Итак, быв провожены церковью, они проходили Финикию и Самарию, рассказывая об обращении язычников, и производили радость великую во всех братиях. | Ellos, pues, habiendo sido acompañados de la iglesia, pasaron por la Fenicia y Samaria, contando la conversión de los Gentiles; y daban gran gozo á todos los hermanos. |
По прибытии же в Иерусалим они были приняты церковью, Апостолами и пресвитерами, и возвестили всё, что Бог сотворил с ними и как отверз дверь веры язычникам. | Y llegados á Jerusalem, fueron recibidos de la iglesia y de los apóstoles y de los ancianos: y refirieron todas las cosas que Dios había hecho con ellos. |
Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать [язычников] и заповедывать соблюдать закон Моисеев. | Mas algunos de la secta de los Fariseos, que habían creído, se levantaron, diciendo: Que es menester circuncidarlos, y mandarles que guarden la ley de Moisés. |
Апостолы и пресвитеры собрались для рассмотрения сего дела. | Y se juntaron los apóstoles y los ancianos para conocer de este negocio. |
По долгом рассуждении Петр, встав, сказал им: мужи братия! вы знаете, что Бог от дней первых избрал из нас [меня], чтобы из уст моих язычники услышали слово Евангелия и уверовали; | Y habiendo habido grande contienda, levantándose Pedro, les dijo: Varones hermanos, vosotros sabéis cómo ya hace algún tiempo que Dios escogió que los Gentiles oyesen por mi boca la palabra del evangelio, y creyesen. |
и Сердцеведец Бог дал им свидетельство, даровав им Духа Святаго, как и нам; | Y Dios, que conoce los corazones, les dió testimonio, dándoles el Espíritu Santo también como á nosotros; |
и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их. | Y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones. |
Что же вы ныне искушаете Бога, [желая] возложить на выи учеников иго, которого не могли понести ни отцы наши, ни мы? | Ahora pues, ¿por qué tentáis á Dios, poniendo sobre la cerviz de los discípulos yugo, que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar? |
Но мы веруем, что благодатию Господа Иисуса Христа спасемся, как и они. | Antes por la gracia del Señor Jesús creemos que seremos salvos, como también ellos. |
Тогда умолкло все собрание и слушало Варнаву и Павла, рассказывавших, какие знамения и чудеса сотворил Бог через них среди язычников. | Entonces toda la multitud calló, y oyeron á Bernabé y á Pablo, que contaban cuán grandes maravillas y señales Dios había hecho por ellos entre los Gentiles. |
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня. | Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oidme: |
Симон изъяснил, как Бог первоначально призрел на язычников, чтобы составить из них народ во имя Свое. | Simón ha contado cómo Dios primero visitó á los Gentiles, para tomar de ellos pueblo para su nombre; |
И с сим согласны слова пророков, как написано: | Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito: |
Потом обращусь и воссоздам скинию Давидову падшую, и то, что в ней разрушено, воссоздам, и исправлю ее, | Después de esto volveré Y restauraré la habitación de David, que estaba caída; Y repararé sus ruinas, Y la volveré á levantar; |
чтобы взыскали Господа прочие человеки и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие. | Para que el resto de los hombres busque al Señor, Y todos los Gentiles, sobre los cuales es llamado mi nombre, Dice el Señor, que hace todas estas cosas. |
Ведомы Богу от вечности все дела Его. | Conocidas son á Dios desde el siglo todas sus obras. |
Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников, | Por lo cual yo juzgo, que los que de los Gentiles se convierten á Dios, no han de ser inquietados; |
а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе. | Sino escribirles que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, y de fornicación, y de ahogado, y de sangre. |
Ибо [закон] Моисеев от древних родов по всем городам имеет проповедующих его и читается в синагогах каждую субботу. | Porque Moisés desde los tiempos antiguos tiene en cada ciudad quien le predique en las sinagogas, donde es leído cada sábado. |
Тогда Апостолы и пресвитеры со всею церковью рассудили, избрав из среды себя мужей, послать их в Антиохию с Павлом и Варнавою, [именно]: Иуду, прозываемого Варсавою, и Силу, мужей, начальствующих между братиями, | Entonces pareció bien á los apóstoles y á los ancianos, con toda la iglesia, elegir varones de ellos, y enviarlos á Antioquía con Pablo y Bernabé: á Judas que tenía por sobrenombre Barsabas, y á Silas, varones principales entre los hermanos; |
написав и вручив им следующее: `Апостолы и пресвитеры и братия--находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии братиям из язычников: радоваться. | Y escribir por mano de ellos: Los apóstoles y los ancianos y los hermanos, á los hermanos de los Gentiles que están en Antioquía, y en Siria, y en Cilicia, salud: |
Поелику мы услышали, что некоторые, вышедшие от нас, смутили вас [своими] речами и поколебали ваши души, говоря, что должно обрезываться и соблюдать закон, чего мы им не поручали, | Por cuanto hemos oído que algunos que han salido de nosotros, os han inquietado con palabras, trastornando vuestras almas, mandando circuncidaros y guardar la ley, á los cuales no mandamos; |
то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом, | Nos ha parecido, congregados en uno, elegir varones, y enviarlos á vosotros con nuestros amados Bernabé y Pablo, |
человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа. | Hombres que han expuesto sus vidas por el nombre de nuestro Señor Jesucristo. |
Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно. | Así que, enviamos á Judas y á Silas, los cuales también por palabra os harán saber lo mismo. |
Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого: | Que ha parecido bien al Espíritu Santo, y á nosotros, no imponeros ninguna carga más que estas cosas necesarias: |
воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы`. | Que os abstengáis de cosas sacrificadas á ídolos, y de sangre, y de ahogado, y de fornicación; de las cuales cosas si os guardareis, bien haréis. Pasadlo bien. |
Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо. | Ellos entonces enviados, descendieron á Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta. |
Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении. | La cual, como leyeron, fueron gozosos de la consolación. |
Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их. | Judas también y Silas, como ellos también eran profetas, consolaron y confirmaron á los hermanos con abundancia de palabra. |
Пробыв там [некоторое] время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам. | Y pasando allí algún tiempo, fueron enviados de los hermanos á los apóstoles en paz. |
Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.) | Mas á Silas pareció bien el quedarse allí. |
Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне. | Y Pablo y Bernabé se estaban en Antioquía, enseñando la palabra del Señor y anunciando el evangelio con otros muchos. |
По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам, в которых мы проповедали слово Господне, как они живут. | Y después de algunos días, Pablo dijo á Bernabé: Volvamos á visitar á los hermanos por todas las ciudades en las cuales hemos anunciado la palabra del Señor, cómo están. |
Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком. | Y Bernabé quería que tomasen consigo á Juan, el que tenía por sobrenombre Marcos; |
Но Павел полагал не брать отставшего от них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы. | Mas á Pablo no le parecía bien llevar consigo al que se había apartado de ellos desde Pamphylia, y no había ido con ellos á la obra. |
Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились друг с другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл в Кипр; | Y hubo tal contención entre ellos, que se apartaron el uno del otro; y Bernabé tomando á Marcos, navegó á Cipro. |
а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией, | Y Pablo escogiendo á Silas, partió encomendado de los hermanos á la gracia del Señor. |
и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви. | Y anduvo la Siria y la Cilicia, confirmando á las iglesias. |