Деяния 20
|
Hechos 20
|
По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию. | Y DESPUÉS que cesó el alboroto, llamando Pablo á los discípulos habiéndoles exhortado y abrazado, se despidió, y partió para ir á Macedonia. |
Пройдя же те места и преподав [верующим] обильные наставления, пришел в Елладу. | Y andado que hubo aquellas partes, y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia. |
[Там] пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию. | Y después de haber estado allí tres meses, y habiendo de navegar á Siria, le fueron puestas asechanzas por los Judíos; y así tomó consejo de volverse por Macedonia. |
Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим. | Y le acompañaron hasta Asia Sopater Bereense, y los Tesalonicenses, Aristarco y Segundo; y Gayo de Derbe, y Timoteo; y de Asia, Tychîco y Trófimo. |
Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде. | Estos yendo delante, nos esperaron en Troas. |
А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней. | Y nosotros, pasados los días de los panes sin levadura, navegamos de Filipos y vinimos á ellos á Troas en cinco días, donde estuvimos siete días. |
В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи. | Y el día primero de la semana, juntos los discípulos á partir el pan, Pablo les enseñaba, habiendo de partir al día siguiente: y alargó el discurso hasta la media noche. |
В горнице, где мы собрались, было довольно светильников. | Y había muchas lámparas en el aposento alto donde estaban juntos. |
Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым. | Y un mancebo llamado Eutichô que estaba sentado en la ventana, tomado de un sueño profundo, como Pablo disputaba largamente, postrado del sueño cayó del tercer piso abajo, y fué alzado muerto. |
Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем. | Entonces descendió Pablo, y derribóse sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que su alma está en él. |
Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел. | Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así partió. |
Между тем отрока привели живого, и немало утешились. | Y llevaron al mozo vivo, y fueron consolados no poco. |
Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком. | Y nosotros subiendo en el navío, navegamos á Assón, para recibir de allí á Pablo; pues así había determinado que debía él ir por tierra. |
Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину. | Y como se juntó con nosotros en Assón, tomándole vinimos á Mitilene. |
И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий [день] прибыли в Милит, | Y navegamos de allí, al día siguiente llegamos delante de Chîo, y al otro día tomamos puerto en Samo: y habiendo reposado en Trogilio, al día siguiente llegamos á Mileto. |
ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. | Porque Pablo se había propuesto pasar adelante de Efeso, por no deternerse en Asia: porque se apresuraba por hacer el día de Pentecostés, si le fuese posible, en Jerusalem. |
Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви, | Y enviando desde Mileto á Efeso, hizo llamar á los ancianos de la iglesia. |
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами, | Y cuando vinieron á él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo, |
работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев; | Sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los Judíos: |
как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам, | Cómo nada que fuese útil he rehuído de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas, |
возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа. | Testificando á los Judíos y á los Gentiles arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo. |
И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною; | Y ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy á Jerusalem, sin saber lo que allá me ha de acontecer: |
только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня. | Mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan. |
Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией. | Mas de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; solamente que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios. |
И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. | Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quien he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro. |
Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех, | Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos: |
ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию. | Porque no he rehuído de anunciaros todo el consejo de Dios. |
Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. | Por tanto mirad por vosotros y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual ganó por su sangre. |
Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; | Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al ganado; |
и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою. | Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí. |
Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас. | Por tanto, velad, acordándoos que por tres años de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas á cada uno. |
И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать [вас] более и дать вам наследие со всеми освященными. | Y ahora, hermanos, os encomiendo á Dios, y á la palabra de su gracia: el cual es poderoso para sobreedificar, y daros heredad con todos los santificados. |
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал: | La plata, ó el oro, ó el vestido de nadie he codiciado. |
сами знаете, что нуждам моим и [нуждам] бывших при мне послужили руки мои сии. | Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y á los que están conmigo, estas manos me han servido. |
Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: `блаженнее давать, нежели принимать`. | En todo os he enseñado que, trabajando así, es necesario sobrellevar á los enfermos, y tener presente las palabras del Señor Jesús, el cual dijo: Más bienaventurada cosa es dar que recibir. |
Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился. | Y como hubo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos. |
Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его, | Entonces hubo un gran lloro de todos: y echándose en el cuello de Pablo, le besaban, |
скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля. | Doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío. |