Деяния 24
|
Hechos 24
|
Через пять дней пришел первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла. | Y CINCO días después descendió el sumo sacerdote Ananías, con algunos de los ancianos, y un cierto Tértulo, orador; y parecieron delante del gobernador contra Pablo. |
Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря: | Y citado que fué, Tértulo comenzó á acusar, diciendo: Como por causa tuya vivamos en grande paz, y muchas cosas sean bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia, |
всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа. | Siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix. |
Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением. | Empero por no molestarte más largamente, ruégote que nos oigas brevemente conforme á tu equidad. |
Найдя сего человека язвою [общества], возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси, | Porque hemos hallado que este hombre es pestilencial, y levantador de sediciones entre todos los Judíos por todo el mundo, y príncipe de la secta de los Nazarenos: |
который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону. | El cual también tentó á violar el templo; y prendiéndole, le quisimos juzgar conforme á nuestra ley: |
Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе, | Mas interviniendo el tribuno Lisias, con grande violencia le quitó de nuestras manos, |
повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чем мы обвиняем его. | Mandando á sus acusadores que viniesen á ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos. |
И Иудеи подтвердили, сказав, что это так. | Y contendían también los Judíos, diciendo ser así estas cosas. |
Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать мое дело. | Entonces Pablo, haciéndole el gobernador señal que hablase, respondió: Porque sé que muchos años ha eres gobernador de esta nación, con buen ánimo satisfaré por mí. |
Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришел в Иерусалим для поклонения. | Porque tú puedes entender que no hace más de doce días que subí á adorar á Jerusalem; |
И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение, | Y ni me hallaron en el templo disputando con ninguno, ni haciendo concurso de multitud, ni en sinagogas, ni en la ciudad; |
и не могут доказать того, в чем теперь обвиняют меня. | Ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan. |
Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов [моих], веруя всему, написанному в законе и пророках, | Esto empero te confieso, que conforme á aquel Camino que llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas; |
имея надежду на Бога, что будет воскресение мертвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают. | Teniendo esperanza en Dios que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos, la cual también ellos esperan. |
Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми. | Y por esto, procuro yo tener siempre conciencia sin remordimiento acerca de Dios y acerca de los hombres. |
После многих лет я пришел, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения. | Mas pasados muchos años, vine á hacer limosnas á mi nación, y ofrendas, |
При сем нашли меня, очистившегося в храме не с народом и не с шумом. | Cuando me hallaron purificado en el templo (no con multitud ni con alboroto) unos Judíos de Asia; |
[Это были] некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня. | Los cuales debieron comparecer delante de ti, y acusarme, si contra mí tenían algo. |
Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом, | O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando yo estuve en el concilio, |
разве только то одно слово, которое громко произнес я, стоя между ними, что за [учение о] воскресении мертвых я ныне судим вами. | Si no sea que, estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy hoy juzgado de vosotros. |
Выслушав это, Феликс отсрочил [дело] их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придет тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении. | Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de esta secta, les puso dilación, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias acabaré de conocer de vuestro negocio. |
А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему. | Y mandó al centurión que Pablo fuese guardado, y aliviado de las prisiones; y que no vedase á ninguno de sus familiares servirle, ó venir á él. |
Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса. | Y algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, la cual era Judía, llamó á Pablo, y oyó de él la fe que es en Jesucristo. |
И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришел в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя. | Y disertando él de la justicia, y de la continencia, y del juicio venidero, espantado Félix, respondió: Ahora vete, mas en teniendo oportunidad te llmaré: |
Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним. | Esperando también con esto, que de parte de Pablo le serían dados dineros, porque le soltase; por lo cual, haciéndole venir muchas veces, hablaba con él. |
Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах. | Mas al cabo de dos años recibió Félix por sucesor á Porcio Festo: y queriendo Félix ganar la gracia de los Judíos, dejó preso á Pablo. |