Деяния 5
|
Hechos 5
|
Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, | MAS un varón llamado Ananías, con Safira su mujer, vendió una posesión, |
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. | Y defraudó del precio, sabiéndolo también su mujer; y trayendo una parte, púsola á los pies de los apóstoles. |
Но Петр сказал: Анания! Для чего [ты допустил] сатане вложить в сердце твое [мысль] солгать Духу Святому и утаить из цены земли? | Y dijo Pedro: Ananías, ¿por qué ha llenado Satanás tu corazón á que mintieses al Espíritu Santo, y defraudases del precio de la heredad? |
Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. | Reteniéndola, ¿no se te quedaba á ti? y vendida, ¿no estaba en tu potestad? ¿Por qué pusiste esto en tu corazón? No has mentido á los hombres, sino á Dios. |
Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. | Entonces Ananías, oyendo estas palabras, cayó y espiró. Y vino un gran temor sobre todos los que lo oyeron. |
И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. | Y levantándose los mancebos, le tomaron, y sacándolo, sepultáronlo. |
Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. | Y pasado espacio como de tres horas, sucedió que entró su mujer, no sabiendo lo que había acontecido. |
Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько. | Entonces Pedro le dijo: Dime: ¿vendisteis en tanto la heredad? Y ella dijo: Sí, en tanto. |
Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. | Y Pedro le dijo: ¿Por qué os concertasteis para tentar al Espíritu del Señor? He aquí á la puerta los pies de los que han sepultado á tu marido, y te sacarán. |
Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. | Y luego cayó á los pies de él, y espiró: y entrados los mancebos, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto á su marido. |
И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это. | Y vino un gran temor en toda la iglesia, y en todos los que oyeron estas cosas. |
Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом. | Y por las manos de los apóstoles eran hechos muchos milagros y prodigios en el pueblo; y estaban todos unánimes en el pórtico de Salomón. |
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их. | Y de los otros, ninguno osaba juntarse con ellos; mas el pueblo los alababa grandemente. |
Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, | Y los que creían en el Señor se aumentaban más, gran número así de hombres como de mujeres; |
так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них. | Tanto que echaban los enfermos por las calles, y los ponían en camas y en lechos, para que viniendo Pedro, á lo menos su sombra tocase á alguno de ellos. |
Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все. | Y aun de las ciudades vecinas concurría multitud á Jerusalem, trayendo enfermos y atormentados de espíritus inmundos; los cuales todos eran curados. |
Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти, | Entonces levantándose el príncipe de los sacerdotes, y todos los que estaban con él, que es la secta de los Saduceos, se llenaron de celo; |
и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу. | Y echaron mano á los apóstoles, y pusiéronlos en la cárcel pública. |
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал: | Mas el ángel del Señor, abriendo de noche las puertas de la cárcel, y sacándolos, dijo: |
идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни. | Id, y estando en el templo, hablad al pueblo todas las palabras de esta vida. |
Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести [Апостолов]. | Y oído que hubieron esto, entraron de mañana en el templo, y enseñaban. Entre tanto, viniendo el príncipe de los sacerdotes, y los que eran con él, convocaron el concilio, y á todos los ancianos de los hijos de Israel, y enviaron á la cárcel para que fuesen traídos. |
Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли, | Mas como llegaron los ministros, y no los hallaron en la cárcel, volvieron, y dieron aviso, |
говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого. | Diciendo: Por cierto, la cárcel hemos hallado cerrada con toda seguridad, y los guardas que estaban delante de las puertas; mas cuando abrimos, á nadie hallamos dentro. |
Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и [прочие] первосвященники, недоумевали, что бы это значило. | Y cuando oyeron estas palabras el pontífice y el magistrado del templo y los príncipes de los sacerdotes, dudaban en qué vendría á parar aquello. |
Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ. | Pero viniendo uno, dióles esta noticia: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel, están en el templo, y enseñan al pueblo. |
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. | Entonces fué el magistrado con los ministros, y trájolos sin violencia; porque temían del pueblo ser apedreados. |
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря: | Y como los trajeron, los presentaron en el concilio: y el príncipe de los sacerdotes les preguntó, |
не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. | Diciendo: ¿No os denunciamos estrechamente, que no enseñaseis en este nombre? y he aquí, habéis llenado á Jerusalem de vuestra doctrina, y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre. |
Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. | Y respondiendo Pedro y los apóstoles, dijeron: Es menester obedecer á Dios antes que á los hombres. |
Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе. | El Dios de nuestros padres levantó á Jesús, al cual vosotros matasteis colgándole de un madero. |
Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов. | A éste ha Dios ensalzado con su diestra por Príncipe y Salvador, para dar á Israel arrepentimiento y remisión de pecados. |
Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему. | Y nosotros somos testigos suyos de estas cosas, y también el Espíritu Santo, el cual ha dado Dios á los que le obedecen. |
Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. | Ellos, oyendo esto, regañaban, y consultaban matarlos. |
Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время, | Entonces levantándose en el concilio un Fariseo llamado Gamaliel, doctor de la ley, venerable á todo el pueblo, mandó que sacasen fuera un poco á los apóstoles. |
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. | Y les dijo: Varones Israelitas, mirad por vosotros acerca de estos hombres en lo que habéis de hacer. |
Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли. | Porque antes de estos días se levantó Teudas, diciendo que era alguien; al que se agregó un número de hombres como cuatrocientos: el cual fué matado; y todos los que le creyeron fueron dispersos, y reducidos á nada. |
После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались. | Después de éste, se levantó Judas el Galileo en los días del empadronamiento, y llevó mucho pueblo tras sí. Pereció también aquél; y todos los que consintieron con él, fueron derramados. |
И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится, | Y ahora os digo: Dejaos de estos hombres, y dejadlos; porque si este consejo ó esta obra es de los hombres, se desvanecerá: |
а если от Бога, то вы не можете разрушить его; [берегитесь], чтобы вам не оказаться и богопротивниками. | Mas si es de Dios, no la podréis deshacer; no seáis tal vez hallados resistiendo á Dios. |
Они послушались его; и, призвав Апостолов, били [их] и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их. | Y convinieron con él: y llamando á los apóstoles, después de azotados, les intimaron que no hablasen en el nombre de Jesús, y soltáronlos. |
Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие. | Y ellos partieron de delante del concilio, gozosos de que fuesen tenidos por dignos de padecer afrenta por el Nombre. |
И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе. | Y todos los días, en el templo y por las casas, no cesaban de enseñar y predicar á Jesucristo. |