Деяния 8
|
Hechos 8
|
Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии. | Y SAULO consentía en su muerte. Y en aquel día se hizo una grande persecución en la iglesia que estaba en Jerusalem; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles. |
Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем. | Y llevaron á enterrar á Esteban varones piadosos, é hicieron gran llanto sobre él. |
А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу. | Entonces Saulo asolaba la iglesia, entrando por las casas: y trayendo hombres y mujeres, los entregaba en la cárcel. |
Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово. | Mas los que fueron esparcidos, iban por todas partes anunciando la palabra. |
Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа. | Entonces Felipe, descendiendo á la ciudad de Samaria, les predicaba á Cristo. |
Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса. | Y las gentes escuchaban atentamente unánimes las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía. |
Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись. | Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, salían éstos dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados: |
И была радость великая в том городе. | Así que había gran gozo en aquella ciudad. |
Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого. | Y había un hombre llamado Simón, el cual había sido antes mágico en aquella ciudad, y había engañado la gente de Samaria, diciéndose ser algún grande: |
Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия. | Al cual oían todos atentamente desde al más pequeño hasta el más grande, diciendo: Este es la gran virtud de Dios. |
А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями. | Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas los había embelesado mucho tiempo. |
Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины. | Mas cuando creyeron á Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres. |
Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся. | El mismo Simón creyó también entonces, y bautizándose, se llegó á Felipe: y viendo los milagros y grandes maravillas que se hacían, estaba atónito. |
Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна, | Y los apóstoles que estaban en Jerusalem, habiendo oído que Samaria había recibido la palabra de Dios, les enviaron á Pedro y á Juan: |
которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго. | Los cuales venidos, oraron por ellos, para que recibiesen el Espíritu Santo; |
Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса. | (Porque aun no había descendido sobre ninguno de ellos, mas solamente eran bautizados en el nombre de Jesús.) |
Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго. | Entonces les impusieron las manos, y recibieron el Espíritu Santo. |
Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги, | Y como vió Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero, |
говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго. | Diciendo: Dadme también á mí esta potestad, que á cualquiera que pusiere las manos encima, reciba el Espíritu Santo. |
Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. | Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, que piensas que el don de Dios se gane por dinero. |
Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом. | No tienes tú parte ni suerte en este negocio; porque tu corazón no es recto delante de Dios. |
Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего; | Arrepiéntete pues de esta tu maldad, y ruega á Dios, si quizás te será perdonado el pensamiento de tu corazón. |
ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды. | Porque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás. |
Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами. | Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, que ninguna cosa de estas que habéis dicho, venga sobre mí. |
Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие. | Y ellos, habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron á Jerusalem, y en muchas tierras de los Samaritanos anunciaron el evangelio. |
А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста. | Empero el ángel de Señor habló á Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el mediodía, al camino que desciende de Jerusalem á Gaza, el cual es desierto. |
Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения, | Entonces él se levantó, y fué: y he aquí un Etiope, eunuco, gobernador de Candace, reina de los Etiopes, el cual era puesto sobre todos sus tesoros, y había venido á adorar á Jerusalem, |
возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию. | Se volvía sentado en su carro, y leyendo el profeta Isaías. |
Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице. | Y el Espíritu dijo á Felipe: Llégate, y júntate á este carro. |
Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь? | Y acudiendo Felipe, le oyó que leía el profeta Isaías, y dijo: Mas ¿entiendes lo que lees? |
Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним. | Y dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó á Felipe que subiese, y se sentase con él. |
А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих. | Y el lugar de la Escritura que leía, era éste: Como oveja á la muerte fué llevado; Y como cordero mudo delante del que le trasquila, Así no abrió su boca: |
В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его. | En su humillación su juicio fué quitado: Mas su generación, ¿quién la contará? Porque es quitada de la tierra su vida. |
Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя [сказать]: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом? | Y respondiendo el eunuco á Felipe, dijo: Ruégote ¿de quién el profeta dice esto? ¿de sí, ó de otro alguno? |
Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе. | Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús. |
Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься? | Y yendo por el camino, llegaron á cierta agua; y dijo el eunuco: He aquí agua; ¿qué impide que yo sea bautizado? |
Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий. | Y Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios. |
И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его. | Y mandó parar el carro: y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco; y bautizóle. |
Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь. | Y como subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató á Felipe; y no le vió más el eunuco, y se fué por su camino gozoso. |
А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию. | Felipe empero se halló en Azoto: y pasando, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó á Cesarea. |