Деяния 9
|
Hechos 9
|
Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику | Y SAULO, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al príncipe de los sacerdotes, |
и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим. | Y demandó de él letras para Damasco á las sinagogas, para que si hallase algunos hombres ó mujeres de esta secta, los trajese presos á Jerusalem. |
Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. | Y yendo por el camino, aconteció que llegando cerca de Damasco, súbitamente le cercó un resplandor de luz del cielo; |
Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? | Y cayendo en tierra, oyó una voz que le decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? |
Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна. | Y él dijo: ¿Quién eres, Señor? Y él dijo: Yo soy Jesús á quien tú persigues: dura cosa te es dar coses contra el aguijón. |
Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь [сказал] ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать. | El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer. |
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя. | Y los hombres que iban con Saul, se pararon atónitos, oyendo á la verdad la voz, mas no viendo á nadie. |
Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. | Entonces Saulo se levantó de tierra, y abriendo los ojos, no veía á nadie: así que, llevándole por la mano, metiéronle en Damasco; |
И три дня он не видел, и не ел, и не пил. | Donde estuvo tres días sin ver, y no comió, ni bebió. |
В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи. | Había entonces un discípulo en Damasco llamado Ananías, al cual el Señor dijo en visión: Ananías. Y él respondió: Heme aquí, Señor. |
Господь же [сказал] ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится, | Y el Señor le dijo: Levántate, y ve á la calle que se llama la Derecha, y busca en casa de Judas á uno llamado Saulo, de Tarso: porque he aquí, él ora; |
и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел. | Y ha visto en visión un varón llamado Ananías, que entra y le pone la mano encima, para que reciba la vista. |
Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме; | Entonces Ananías respondió: Señor, he oído á muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho á tus santos en Jerusalem: |
и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое. | Y aun aquí tiene facultad de los príncipes de los sacerdotes de prender á todos los que invocan tu nombre. |
Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми. | Y le dijo el Señor: Ve: porque instrumento escogido me es éste, para que lleve mi nombre en presencia de los Gentiles, y de reyes, y de los hijos de Israel: |
И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое. | Porque yo le mostraré cuánto le sea menester que padezca por mi nombre. |
Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа. | Ananías entonces fué, y entró en la casa, y poniéndole las manos encima, dijo: Saulo hermano, el Señor Jesús, que te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno de Espíritu Santo. |
И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился, | Y luego le cayeron de los ojos como escamas, y recibió al punto la vista: y levantándose, fué bautizado. |
и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске. | Y como comió, fué confortado. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco. |
И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий. | Y luego en las sinagogas predicaba á Cristo, diciendo que éste era el Hijo de Dios. |
И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам. | Y todos los que le oían estaban atónitos, y decían: ¿No es éste el que asolaba en Jerusalem á los que invocaban este nombre, y á eso vino acá, para llevarlos presos á los príncipes de los sacerdotes? |
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. | Empero Saulo mucho más se esforzaba, y confundía á los Judíos que moraban en Damasco, afirmando que éste es el Cristo. |
Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его. | Y como pasaron muchos días, los Judíos hicieron entre sí consejo de matarle; |
Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его. | Mas las asechanzas de ellos fueron entendidas de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarle. |
Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине. | Entonces los discípulos, tomándole de noche, le bajaron por el muro en una espuerta. |
Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик. | Y como vino á Jerusalem, tentaba de juntarse con los discípulos; mas todos tenían miedo de él, no creyendo que era discípulo. |
Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса. | Entonces Bernabé, tomándole, lo trajo á los apóstoles, y contóles cómo había visto al Señor en el camino, y que le había hablado, y cómo en Damasco había hablado confiadamente en el nombre de Jesús. |
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса. | Y entraba y salía con ellos en Jerusalem; |
Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его. | Y hablaba confiadamente en el nombre del Señor: y disputaba con los Griegos; mas ellos procuraban matarle. |
Братия, узнав [о сем], отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс. | Lo cual, como los hermanos entendieron, le acompañaron hasta Cesarea, y le enviaron á Tarso. |
Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались. | Las iglesias entonces tenían paz por toda Judea y Galilea y Samaria, y eran edificadas, andando en el temor del Señor; y con consuelo del Espíritu Santo eran multiplicadas. |
Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде. | Y aconteció que Pedro, andándolos á todos, vino también á los santos que habitaban en Lydda. |
Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении. | Y halló allí á uno que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, que era paralítico. |
Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал. | Y le dijo Pedro: Eneas, Jesucristo te sana; levántate, y hazte tu cama. Y luego se levantó. |
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу. | Y viéronle todos los que habitaban en Lydda y en Sarona, los cuales se convirtieron al Señor. |
В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: `серна`; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь. | Entonces en Joppe había una discípula llamada Tabita, que si lo declaras, quiere decir Dorcas. Esta era llena de buenas obras y de limosnas que hacía. |
Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице. | Y aconteció en aquellos días que enfermando, murió; á la cual, después de lavada, pusieron en una sala. |
А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним. | Y como Lydda estaba cerca de Joppe, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, rogándole: No te detengas en venir hasta nosotros. |
Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними. | Pedro entonces levantándose, fué con ellos: y llegado que hubo, le llevaron á la sala, donde le rodearon todas las viudas, llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas. |
Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села. | Entonces echados fuera todos, Pedro puesto de rodillas, oró; y vuelto al cuerpo, dijo: Tabita, levántate. Y ella abrió los ojos, y viendo á Pedro, incorporóse. |
Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою. | Y él le dió la mano, y levantóla: entonces llamando á los santos y las viudas, la presentó viva. |
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа. | Esto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor. |
И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника. | Y aconteció que se quedó muchos días en Joppe en casa de un cierto Simón, curtidor. |